ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

مراسمی "حقيرانه" برای خاکسپاری مترجمی "فرزانه"

مراسم خاکسپاری بهمن فرزانه، مترجم برجسته ايرانی، به‌شکلی حقيرانه تنها با حضور خواهران و چند تن از فعالان عرصه نشر برگزار شد. هيچ يک از مسئولان فرهنگی و دولتی نيز در اين مراسم حضور نداشتند.

مراسم خاکسپاری بهمن فرزانه، مترجم برجسته ايرانی، به‌شکلی حقيرانه تنها با حضور خواهران و چند تن از فعالان عرصه نشر برگزار شد. هيچ يک از مسئولان فرهنگی و دولتی نيز در اين مراسم حضور نداشتند.

مراسم خاکسپاری بهمن فرزانه، مترجم برجسته ايران

به‌گزارش خبرگزاری کار ايران (ايلنا)، پيکر بهمن فرزانه، مترجمی که بيش از نيم‌قرن با ترجمه‌های فراوان به ادبيات و فرهنگ کشور خدمت کرد، ظهر امروز، شنبه ۱۹ بهمن‌ماه با حضور تعداد کمی از دوستان و خانواده‌ وی در قطعه‌ نام‌آوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد.

اين مراسم ظهر امروز ساعت ۱۳، بدون تشييع از مکان‌های فرهنگی و به‌طور مستقيم در بهشت زهرا برگزار شد.

اميرحسين‌زادگان، مدير انتشارات ققنوس؛ احمد تهوری، مدير روابط‌عمومی ققنوس؛ محمد يراقچی، مدير انتشارات کتاب پنجره؛ محمد حسينی، مدير تحريريه نشر ثالث؛ ستاره و ثريا، خواهران بهمن فرزانه و چند تن از خبرنگاران تنها حاضران در اين مراسم بودند.

همچنين هيچ مراسم ديگری در قطعه‌ نام‌آوران تدارک ديده نشده بود و اين مراسم هيچ سخنرانی نداشت.

بهمن فرزانه که ۵۰ سال در ايتاليا زندگی کرده بود، بهار سال جاری به تهران بازگشت و گفت، ديگر قصد رفتن به ايتاليا را ندارد. او در گفت‌وگويی با ايسنا همچنين گفت، بعد از سال‌ها کار خسته شده‌ و ترجيح می‌دهد در ايران بماند و استراحت کند و ديگر ترجمه نکند.

مراسم خاکسپاری بهمن فرزانه، مترجم برجسته ايران

فرزانه دچار تنهايی‌ و انزوا بود تا جايی که به دليل گريز از اين شرايط، مدتی را به خواست خود در يک آسايشگاه سالمندان به‌سر برد و چندی پيش نيز به‌دليل بيماری و عفونت پا تحت عمل جراحی قرار گرفت و پای چپش از بالای زانو قطع شد.

اين مترجم نامدار در نهايت دو روز پيش ديده از جهان فروبست.

بهمن فرزانه متولد سال ۱۳۱۷ بود. اين مترجم در کنار نگارش آثاری داستانی همچون "چرکنويس" که به‌تازگی چاپ چهارم آن منتشر شد، کتاب‌هايی را از گابريل گارسيا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزيا کوزيما دلدا، لوئيچی پيراندلو، آنا کريستی، اينياتسيو سيلونه، رولد دال، گابريل دانونزيو، واسکو پراتولينی، ايروينگ استون، جين استون و… به فارسی برگردانده ‌است.

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

  • نرگس

    خیلی متاسفم واقعن.ترجمه هاشون بینظیر بود از فقدانشون هنوز ناراحتم

  • منتقد

    هنرمندان و نویسندگان ترجیح می دهند به دست بوسی روحانی و شنیدن اوامر او بروند و نه به مراسم خاکسپاری این مترجم بزرگ. آنها که به مترجم خودشان اهمیت نمی دهند باشند تا صبح دولت روحانی برایشان بدمد.

  • ahmad

    بسیار متاسفم نه فقط برای خاکسپاری بلکه برای رنجی که در زندگیت کشیدی همه کار کردی تا اندیشه و تفکر در این کشور نمیرد تو متعلق به خاک نیستی تو در قلب ما جا داری 

  • مسلمان سرگردان!

    روان نا آرام یکی دیگر از سودائیان ادبیات ، اکنون به آرامشی بیکران پیوسته است. آرامشش افزون باد ... زیرا که پر بار تر ازین نمیتوان زیست.