ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

حال مترجم "صد سال تنهایی" وخیم است

خبرگزاری ایسنا از بستری بودن

خبرگزاری ایسنا از بستری بودن بهمن فرزانه و وخامت حال این مترجم و نویسنده خبر می‌دهد.

بهمن فرزانه از روز جمعه چهارم دی‌ماه سال جاری در بخش مراقبت‌های ویژه بیمارستان بستری است و با دیابت و عفونت شدید ریه مقابله می‌کند.

بهمن فرزانه مترجم رمان "صد سال تنهایی" اثر گابریل گارسیا مارکز،  در بهار سال جاری پس از ۵۰ سال زندگی در ایتالیا به ایران باز گشت.

او در آن زمان به خبرنگار "ایسنا" گفته بود که پس از سالها کار، خسته شده و ترجیح می‌دهد در ایران بماند و دیگر کار نکند.

ستاره  فرزانه، خواهر این مترجم پیشکسوت به ایسنا گفته است: «حال ایشان از نظر جسمی اصلا خوب نیست. از نظر تنفسی مشکلات زیادی دارد و به او دستگاه وصل کرده‌اند.»

خانم فرزانه هم چنین از احتمال جراحی روی پای برادرش به دلیل بیماری دیابت خبر داده است.

بهمن فرزانه متولد سال ۱۳۱۷ است. این مترجم در کنار نگارش آثاری داستانی، ترجمه فارسی بیش از ۵۰ رمان مطرح دنیا را به ایرانیان ارائه  کرده است.

او به زبان های ایتالیایی، اسپانیایی، انگلیسی و فرانسه مسلط است و کتاب‌هایی را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتسیا کوسیما دلدا، لوئیچی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و… به فارسی برگردانده ‌است.

ترجمه ارزنده رمان دیگری از مارکز به نام "عشق سال‌های وبا" نیز در کارنامه بهمن فرزانه قرار دارد.

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.