ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

«داستان‌های پس از مرگ» سالینجر منتشر شد

«داستان‌های پس از مرگ» جی دی سالینجر، نویسنده‌ نام‌آشنای آمریکایی به ترجمه بابک تبرایی منتشر شده است.

«داستان‌های پس از مرگ» جی دی سالینجر، نویسنده‌ نام‌آشنای آمریکایی به ترجمه بابک تبرایی منتشر شده است. این کتاب را «جهان نو» در تهران منتشر کرده و نشر چشمه آن را به فروش می‌رساند.

«داستان‌های پس از مرگ» جی دی سالینجر، نویسنده‌ نام‌آشنای آمریکایی به ترجمه بابک تبرایی

کتاب «داستان‌های پس از مرگ» به ترجمه بابک تبرایی شامل سه داستان است: «اقیانوس پر از توپ‌های بولینگ»، «پائولا» و «تولد»

این داستان‌ها در سال‌های دهه ۱۹۴۰، پیش از پیدایش رمان «ناطور دشت» نوشته شده‌اند و تا مدت‌ها کسی از وجود آنها اطلاع نداشت و سالینجر هم قصد نداشت آنها را منتشر کند. کارشناسان اصالت این داستان‌ها را تأیید کرده‌اند.

نسخه‌هایی از این سه داستان در دانشگاه پرینستون در نیویورک و دانشگاه تگزاس وجود داشت. پژوهشگران می‌توانستند تحت نظارت اولیای دانشگاه این داستان‌ها را بخوانند. در سپتامبر ۲۰۱۳ اما این سه داستان به طرز نامعلومی در اینترنت به حراج گذاشته شدند و به قیمت حدوداً ۸۱ یویرو به فروش رسیدند.

جی دی سالینجر

پس از آنکه سالینجر با انتشار رمان «ناطور دشت» در سال‌های دهه ۱۹۵۰به شهرت جهانی دست یافت، چند داستان دیگر هم منتشر کرد: «فرانی و زویی»، «نه داستان» (در ایران با عنوان «دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم») «تیرهای سقف را بالا بگذارید نجاران و سیمور: پیشگفتار»، «جنگل واژگون»، «نغمه غمگین»، «هفته‌ای یه بار آدمو نمی‌کشه» و «یادداشت‌های شخصی یک سرباز» از مهم‌ترین و شناخته‌شده‌ترین آثار او به شمار می‌آیند.

سالینجر در سال‌های دهه ۱۹۶۰ از محافل ادبی کناره‌گیری کرد و دیگر هرگز کتابی منتشر نکرد.

سالینجر در آخرین مصاحبه‌ای که از او در دست است گفته است: «من عاشق نویسندگی هستم و به شما اطمینان می‌دهم که همچنان داستان می‌نویسم، اما در تنهایی و خلوت می‌نویسم و دلم هم نمی‌خواهد خلوتم به هم بخورد.»

سالینجر در سال ۲۰۱۰ در ۹۱ سالگی در نیویورک درگذشت. او وصیت کرده بود که تا ۵۰ سال پس از درگذشتش داستان‌های منتشر نشده‌اش انتشار نیابد.

در ایران امید نیک‌فرجام، احمد گلشیری، امیر امجد و علی شیعه‌علی آثار سالینجر را به فارسی ترجمه کرده‌اند و توسط نشر نیلا، ققنوس و سبزان به انتشار رسانده‌اند.

در همین زمینه:

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.