سایت جدید زمانه. نسخه آزمایشی

ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

ترجمه تازه‌ای از «صد سال تنهایی»

کاوه میرعباسی، ترجمه تازه‌ای از رمان «صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز عرضه کرده. این کتاب توسط «کتابسرای نیک» منتشر می‌شود.

این مقاله هنوز در این سایت در دسترس نیست. لطفاً به سایت پیشین زمانه رجوع کنید.

این مقاله را در سایت قدیم ما بخوانید.

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

  • بیژن

    یک ترجمه جدید از یک کتاب قدیمی و معروف البته که کاری پسندیده و نیکوست. البته اگر حاصل کار از ترجمه های پیشین بهتر باشد. نمونه های خوب اترجمه مجدد ترجمه های آقای سروش حبیبی از جنگ و صح و آنا کارنینای تولستوی است. اما بنظر نمیرسد آقای میرعباسی بتواند ترجمه بهتری از آقای بهمن فرزانه که کتاب را از روی ترجمه ایتالیایی برگردانده ارائه کند.نگاهی به کارنامه ایشان و مقایسه ترجمه ایشان از رویای سلت یوسا با ترجمه های کوثری و همچنین ترجمه کتاب در قلمرو این عالم از کاربانتیه براحتی این امر را ثابت میکند. گرچه آقای میرعباسی به زبان اسپانیایی تسلط دارد اما فارسی نویسی ایشان ایراد های اساسی دارد. عدم توجه به ساختار زبان فارسی باعث شده که متون ترجمه شده پراز ایرادهای نحوی باشد.در یک جمله افعال با زمانهای متفاوت درج شده اند. فکر میکنم ایشان ترجمه های خودرا بی نیاز از ویراسته میدانند. برای اثبات این امر کافی است ترجمه همین کتاب "درقلمرو این عالم" را بخوانید. البته لازم به ذکر است که انتخابهای ایشان برای ترجمه انتخابهای خوبیست اما گمان نمیکنم ایشان ترجمه ء بهتری از ترجمه مرحوم فرزانه ارائه کنند.