ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

مجله «شهرزاد»، پیوند غرب و شرق

مجله «شهرزاد» از جدیدترین ماه‌نامه‌های افغانستان است که کارش را عمدتا به ترجمه متون ادبی و اجتماعی از زبان انگلیسی به فارسی اختصاص داده است.

مجله «شهرزاد» از جدیدترین ماه‌نامه‌های افغانستان است که کارش را عمدتا به ترجمه متون ادبی و اجتماعی از زبان انگلیسی به فارسی اختصاص داده است. تا به حال سه شماره از شهرزاد در داخل افغانستان به نشر رسیده است.

این مجله در شروع فعالیت‌های خود توانسته توجه بسیاری از دانشجویان را در داخل افغانستان به خود جلب کند. «شهرزاد» در چهل صفحه هر ماه در کابل تحت حمایت مجتمع آموزشی «ستاره» چاپ می‌شود. علیرضا یاسا، مدیر این مجتمع آموزشی و مدیر مسئول مجله شهرزاد، در گفت‌وگو با رادیو زمانه گفت ایده راه‌اندازی این مجله از آن جا سرچشمه گرفت که دست به کار ترجمه متون برای دانشجویان دانشگاه‌های داخلی افغانستان شد. ترجمه‌های او با استقبال روبرو شد و از طریق آنها او با میزان نیاز جوانان برای آشنایی با ادبیات و متون درسی و ادبی جهان غرب آگاهی پیدا کرد.

علیرضا یاسا می‌گوید نام شهرزاد را به عنوان نماد قصه‌گویی هزار و یک شب انتخاب کرد که در غرب و شرق آشناست. همین‌طور، شهرزاد یادآور سهم زنان در ادبیات ما و نمادی از حرکت به سوی تحقق یافتن آرمان‌های زنان و ارج‌گزاری به زنان قصه‌نویس است. در هر شماره «شهرزاد» در کنار نمونه‌هایی از ادبیات جهان بخش‌هایی از کتاب‌های جامعه‌شناسی نیز منتشر می‌شود. مجله‌ به تعداد چهار صد نسخه کاغذی به چاپ می‌رسد و نسخه دیجیتالی آن هم از طریق ایمیل‌ برای خوانندگانی که دور از مرکز هستند فرستاده می‌شود. هیات تحریریه مجله برنامه دارد که شمارگان کاغذی این مجله را بالا ببرند.

تا به حال این مجموعه با هزینه شخصی گروه تحریریه و مترجمان جوان به طبع رسیده و سرمایه‌گذاری خارجی چنانکه در افغانستان معمول است پشت آن نیست.

در عین حال، علیرضا یاسا می‌گوید علاقه‌اش به ترجمه از زمان همکاری‌اش با آمریکایی‌ها شروع شد و از زمان تدریس در دانشگاه کاتب و دانشگاه آمریکایی-افغانستانی در کابل. زبان آموزشی این دانشگاه‌ها فارسی است و بسیاری از دانشجویان به خاطر ندانستن زبان انگلیسی از کتاب‌های مهم جامعه‌شناسی که در آمریکا منتشر شده است محروم هستند. از اینجاست که او دست به کار شده و دو کتاب در ارتباط با جامعه‌شناسی جنگ و جامعه‌شناسی بردگی از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کرده تا همدرسی‌های او و دانشجویان بعدی نیز از آن بهره ببرند.

مجله شهرزاد محدود به بازنشر متون ترجمه‌شده مترجمان داخل افغانستان نمی‌شود، بلکه مترجمان برونمرزی نیز در انتشار آن سهم دارند. در واقع گروه تحریریه شهرزاد در چندین کشور جهان به سر می‌برند و با هم از طریق شبکه‌های اجتماعی در تماس هستند و جلسه‌های تحریریه نیز از راه دور برگزار می‌شود. مجمتع آموزشی ستاره که مجله شهرزاد نیز تحت پوشش آن است، در راستای تربیت مترجمان جدید و تقویت دادن قلم آنها نیز فعالیت‌ می‌کند. از برنامه‌های قابل ذکر آن دوره‌های آموزشی «آیین نگارش» است. مجتمع ستاره برای بهبود توانایی نگارش دانش آموزان راه اندازی شده است. به گفته علیرضا یاسا این مجموعه آموزشی بیش از ده هزار شاگرد دارد که مرتب در دوره‌های آموزشی آن شرکت می‌کنند.

مجتمع آموزشی ستاره به غیر از مجله شهرزاد هفته‌نامه ای با عنوان انگلیسی (Interstellar) «اینتراستلر» نیز به طبع می‌رساند که در هفت هزار نسخه و به طور رایگان بین علاقه‌مندان توزیع می‌شود. اما علیرضا یاسا می‌گوید استقبالی که از مجله «شهرزاد» شده بیشتر از هفته‌نامه «اینتراستلر» است و دورنمای آنها این است که در طول پنج سال بیست کتاب مهم را از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانند و هم‌زمان آنرا در مجله منتشر کنند.

به گفت‌وگو با علیرضا یاسا در اینجا گوش دهید:

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.