عاشقانهای که مجوز نگرفت
<p>فریدون فریاد، مترجم اشعار عاشقانه یانیس ریتسوس اعلام کرد که از هفت سال پیش تاکنون مجوز کتاب‌اش صادر نشده است.</p> <!--break--> <p><br /> فریدون فریاد، مترجم اشعار عاشقانه یانیس ریتسوس در گفت‌وگو با خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) اعلام کرد که سال‌ها پیش مجموعه‌ای از اشعار یانیس ریتسوس را ترجمه کرده، اما مجوز این کتاب از هفت سال پیش تاکنون صادر نشده است.<br /> <br /> فریدون فریاد در گفت‌وگو با ایسنا پیشینه‌ای از آشنایی و دوستی‌اش با شاعر یونانی را به دست داد و گفت از سال‌های دهه ۸۰ با یانیس ریتسوس آشنا شده و از همان زمان برخی از اشعار این شاعر یونانی را ترجمه کرده است.<br /> <br /> فریدون فریاد درباره چند و چون انتشار کتاب‌‌اش گفت: «من سال ۸۲ ترجمه‌ كامل «عاشقانه‌ها» را از سوی انتشارات نگاه برای دریافت مجوز ارسال كردم كه از آن زمان تاكنون هیچ خبری نشده است؛ مگر این‌كه سه چهار بار خواستند اصلاحاتی اعمال شود. اگر بگویم ۶۰ مورد را عنوان كرده بودند حذف و اصلاح شود، مبالغه نكرده‌ام.»<br /> <br /> این مترجم ایرانی که از سال‌ها پیش در یونان اقامت دارد در ادامه به واکنش ریتسوس، پس از آن‌که از امکان انتشار ترجمه فارسی عاشقانه‌هایش در ایران آگاه شد، اشاره کرد و گفت:«ریتسوس، دوستانش و شاعران دیگر می‌گفتند اگر این کتاب در ایران منتشر شود، شاهکار است. منظورم این است ‌که نمی‌توانستند باور کنند این کتاب اجازه‌ انتشار بگیرد و علتش هم به‌خاطر آشکارا اروتیک بودن آن است که در عین حال بسیار معصومانه است و با مسائل سرنوشت‌ساز انسانی در ارتباط است. همیشه عشق آزادی است. می‌دانید عشق آزادکننده و آزادی‌بخش است و به این ترتیب خطرناک هم می‌شود. عاشقانه‌های مولانا و حافظ را به یاد آورید.»<br /> <br /> فریدون فریاد از عاشقانه‌های ریتسوس به‌عنوان یکی از آثار مهم این شاعر یونانی یاد کرد و گفت: «ریتسوس به‌عنوان یک شاعر سیاسی، شعر مستقیم عاشقانه خیلی کم دارد و شعرهای این مجموعه همه آجین شده و غرق در عشق است. مجموعه‌ «سمفونی بهار» در كنار همین اثر، یكی دیگر از دفترهای كاملاً عاشقانه‌ ریتسوس است.»<br /> <br /> مترجم عاشقانه‌های ریتسوس درباره‌ نگرانی‌هایش از رویارویی با دستگاه سانسور گفت: «چاپ نشدن این كتاب همیشه نگرانی و رنج بزرگ من بوده است و مانعی که نتوانم گام‌های بعدی را بردارم، هم در ترجمه و هم در اشعار خودم. تغییراتی را هم که داده‌ایم، اصلاً خوشم نمی‌آید؛ چون آن از ترجمه‌های خیلی خوب من است. این اثر دارای چهار بخش است كه ترجمه‌ بخش "نیم‌دایره" را از روی دست‌نوشته‌ ریتسوس انجام دادم و بخش‌های دیگر كتاب هم هستند "سوییت کوچک در سرخ بزرگ"، "سخن جسم" و بخشی دیگر که الآن یادم نمی‌آید.»<br /> <br /> فریدون فریاد نخستین بار در برخی فصل‌نامه‌های ادبی چاپ خارج از ایران ترجمه اشعاری از یانیس ریتسوس، شاعر یونانی را منتشر کرد. <br /> <br /> یانیس ریتسوس شاعر یونانی در سال ۱۹۹۰ در ۸۱ سالگی درگذشت. از او به‌عنوان یکی از پدیده‌های شگفت‌انگیز در ادبیات قرن بیستم یاد می‌کنند. او بیش از ۸۰ مجموعه شعر از خود به‌جای گذاشت. ریتسوس یک شاعر مبارز و متعهد بود و سال‌ها در بند و تبعید به‌سر برد. <br /> </p> <p> </p>
فریدون فریاد، مترجم اشعار عاشقانه یانیس ریتسوس اعلام کرد که از هفت سال پیش تاکنون مجوز کتاباش صادر نشده است.
فریدون فریاد، مترجم اشعار عاشقانه یانیس ریتسوس در گفتوگو با خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) اعلام کرد که سالها پیش مجموعهای از اشعار یانیس ریتسوس را ترجمه کرده، اما مجوز این کتاب از هفت سال پیش تاکنون صادر نشده است.
فریدون فریاد در گفتوگو با ایسنا پیشینهای از آشنایی و دوستیاش با شاعر یونانی را به دست داد و گفت از سالهای دهه ۸۰ با یانیس ریتسوس آشنا شده و از همان زمان برخی از اشعار این شاعر یونانی را ترجمه کرده است.
فریدون فریاد درباره چند و چون انتشار کتاباش گفت: «من سال ۸۲ ترجمه كامل «عاشقانهها» را از سوی انتشارات نگاه برای دریافت مجوز ارسال كردم كه از آن زمان تاكنون هیچ خبری نشده است؛ مگر اینكه سه چهار بار خواستند اصلاحاتی اعمال شود. اگر بگویم ۶۰ مورد را عنوان كرده بودند حذف و اصلاح شود، مبالغه نكردهام.»
این مترجم ایرانی که از سالها پیش در یونان اقامت دارد در ادامه به واکنش ریتسوس، پس از آنکه از امکان انتشار ترجمه فارسی عاشقانههایش در ایران آگاه شد، اشاره کرد و گفت:«ریتسوس، دوستانش و شاعران دیگر میگفتند اگر این کتاب در ایران منتشر شود، شاهکار است. منظورم این است که نمیتوانستند باور کنند این کتاب اجازه انتشار بگیرد و علتش هم بهخاطر آشکارا اروتیک بودن آن است که در عین حال بسیار معصومانه است و با مسائل سرنوشتساز انسانی در ارتباط است. همیشه عشق آزادی است. میدانید عشق آزادکننده و آزادیبخش است و به این ترتیب خطرناک هم میشود. عاشقانههای مولانا و حافظ را به یاد آورید.»
فریدون فریاد از عاشقانههای ریتسوس بهعنوان یکی از آثار مهم این شاعر یونانی یاد کرد و گفت: «ریتسوس بهعنوان یک شاعر سیاسی، شعر مستقیم عاشقانه خیلی کم دارد و شعرهای این مجموعه همه آجین شده و غرق در عشق است. مجموعه «سمفونی بهار» در كنار همین اثر، یكی دیگر از دفترهای كاملاً عاشقانه ریتسوس است.»
مترجم عاشقانههای ریتسوس درباره نگرانیهایش از رویارویی با دستگاه سانسور گفت: «چاپ نشدن این كتاب همیشه نگرانی و رنج بزرگ من بوده است و مانعی که نتوانم گامهای بعدی را بردارم، هم در ترجمه و هم در اشعار خودم. تغییراتی را هم که دادهایم، اصلاً خوشم نمیآید؛ چون آن از ترجمههای خیلی خوب من است. این اثر دارای چهار بخش است كه ترجمه بخش "نیمدایره" را از روی دستنوشته ریتسوس انجام دادم و بخشهای دیگر كتاب هم هستند "سوییت کوچک در سرخ بزرگ"، "سخن جسم" و بخشی دیگر که الآن یادم نمیآید.»
فریدون فریاد نخستین بار در برخی فصلنامههای ادبی چاپ خارج از ایران ترجمه اشعاری از یانیس ریتسوس، شاعر یونانی را منتشر کرد.
یانیس ریتسوس شاعر یونانی در سال ۱۹۹۰ در ۸۱ سالگی درگذشت. از او بهعنوان یکی از پدیدههای شگفتانگیز در ادبیات قرن بیستم یاد میکنند. او بیش از ۸۰ مجموعه شعر از خود بهجای گذاشت. ریتسوس یک شاعر مبارز و متعهد بود و سالها در بند و تبعید بهسر برد.
نظرها
ممدآقا
<p>خب چرا ایشان اینترنتی منتشرش نمی کند؟ تا ابد می خواهد بنشیند که جمهوری اسلامی اجازه چاپ بدهد؟ مرد حسابی همان ترجمه اولیه را بگذار روی اینترنت و منت وزارت حقیقت را هم نکش!</p>
سعید ب
<p> یکی به گوش فریدون فریاد برسونه که نسخهی اینترنتی شدیدا مورد نیاز است. </p>