ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

مرا یک رؤیا بپندارید

<p>احمد مرادی - جالب است که بین سرنوشت&zwnj;های جداگانه&zwnj;ی والتر بنیامین و فرانتس کافکا، شباهت&zwnj;های روشنی وجود دارد. زندگی والتر بنیامین به پایانی کافکایی ختم می&zwnj;شود، که با همه&zwnj;ی جذابیت&zwnj;هایش برای ما تنها مایه&zwnj;ی تأسف است.</p> <!--break--> <p>والتر بنیامین گرچه در طول عمرش، به گمنامیِ کافکا نبود، اما اهمیت حضورش در حلقه&zwnj;ی نظریه&zwnj;پردازان &quot;مکتب فرانکفورت&quot; حداقل تا ۱۵ سال پس از مرگش بر دنیا آشکار نشد. در ۱۹۵۵ به کوشش تئودور آدورنو و همسرش، که از نزدیک&zwnj;ترین دوستان بنیامین بودند، جلد اول از مجموعه آثار این نویسنده و فیلسوف آلمانی منتشر شد و پس از انتشار این کتاب بود که نگاه&zwnj;ها به او خیره شد.</p> <p>&nbsp;</p> <p>بنیامین و کافکا اصولاً ارتباطات نزدیکی در دنیای متن با یکدیگر دارند. بنیامین نیز صاحب&zwnj;&zwnj; همان نگاهِ سنت&zwnj;شکنی&zwnj;ست که کافکا نبست به هستی دارد. همان&zwnj;طور که دنیا برای شناخت نبوغ کافکا، نیاز به زمانی طولانی داشت، در برخورد با بنیامین نیز کم و بیش همین اتفاق افتاده است. جذابیت&zwnj;های موجود در دنیای کافکا، بنیامین را به سوی او جذب می&zwnj;کند و این علاقه تا آنجا پیش می&zwnj;رود که بنیامین در نامه&zwnj;ای به گرشوم شولم، داستان &quot;جلوی قانون&quot; را بهترین اثر داستانی در دنیای ادبیات آلمانی&zwnj;زبان می&zwnj;نامد.&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>والتر بنیامین، ۱۰ سال از عمرش را صرف بررسی آثار کافکا کرد. در طی این زمان، با وجود همه&zwnj;ی انتقاداتی که نسبت به کارش می&zwnj;شنید، بررسی&zwnj;هایش را ادامه داد و نهایتاً نوشته&zwnj;هایش را در قالب چهار مقاله&zwnj;ی مهم سامان داد. از این چهار مقاله، تنها بخش&zwnj;های اول و سوم، در زمان حیات بنیامین به چاپ رسیدند و انتشار کامل آن برای اولین بار در مجموعه آثار بنیامین صورت گرفت.</p> <p>&quot;کافکا به روایت بنیامین&quot; به&zwnj;جز چهار مقاله&zwnj;ی موجود، نامه&zwnj;نگاری&zwnj;های بنیامین با گرشوم شولم، تئودو آدورنو و ورنر کرافت را هم در بر گرفته است، که همگی در زمان نوشتن مقالات و پیرامون&zwnj;&zwnj; همان نوشته&zwnj;ها رد و بدل شده&zwnj;اند. ضمن اینکه کتاب بخش سومی هم دارد که شامل یادداشت&zwnj;های بنیامین در ارتباط با کافکاست.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>دنیای تمثیلات</strong><br /> &nbsp;</p> <p>گردآوری این مجموعه توسط هرمان شوپن هویزر فرصت تازه&zwnj;ای در اختیار خوانندگان قرار داده است. تا پیش از این، تحلیل&zwnj;های بنیامین از کافکا، تنها به شکل پراکنده در دسترس بود و امکان شناخت دقیق ذهنیت بنیامین نسبت به کافکا کمتر وجود داشت. <br /> &nbsp;</p> <blockquote> <p><img align="middle" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/kafksolbenj02.jpg" />کافکا به روایت بنیامین، گردآورنده: هرمان شوپن هویزر، مترجم: کوروش بیت&zwnj;سرکیس، ویراستار: محمد&zwnj;رضا خانی، نشر ماهی، چاپ اول: تابستان ۱۳۸۹، ۲۰۰۰ نسخه، ۲۳۹ صفحه، ۶۰۰۰ تومان.</p> </blockquote> <p>&quot;کافکا به روایت بنیامین&quot; با چهار مقاله&zwnj;ی نگارنده آغاز می&zwnj;شود که هسته&zwnj;ی اصلی بحث&zwnj;های موجود در کتاب را تشکیل می&zwnj;دهد. با نگاهی به این چهار نوشته، می&zwnj;توان فهمید که چرا مقالات بنیامین در زمان حیات، غالباً مورد پذیرش قرار نمی&zwnj;گرفتند. او حتی از حمایت مالی مناسبی هم برخوردار نبود و در نامه&zwnj;نگاری&zwnj;های موجود با شولم، قضیه&zwnj;ی دستمزد ناچیز ۶۰ مارکی برای این نوشته&zwnj;ها مطرح می&zwnj;گردد که حتی آن&zwnj; دستمزد را هم به او پرداخت نمی&zwnj;کنند! اما بنیامین بر سر نگاه خود بر دنیای کافکا می&zwnj;ماند و بدون حامی مالی اما با &zwnj;&zwnj;نهایت دقتی که در این کتاب بر ما روشن می&zwnj;شود، متن را پیش می&zwnj;برد و آن&zwnj;را در شکوهِ تمام به پایان می&zwnj;رساند.</p> <p>&nbsp;</p> <p>عمر بیکرانی که در دنیای تمثیلات، ایما&zwnj;ها و انگاره&zwnj;های کافکایی وجود دارد، باعث محقق شدن داستان&zwnj;های کافکا در هر برهه&zwnj;ای از تاریخ می&zwnj;شود. چنانکه بنیامین شرح می&zwnj;دهد، همیشه این احتمال هست که هیولای دورن&zwnj;مان بر ما چیره شود و در صبح یک روز معمولی، به حشره&zwnj;ای نکبت&zwnj;بار تبدیل شویم. <br /> &nbsp;</p> <p>نویسنده در مقاله&zwnj;ی نخست، بیشتر به فهم تمثیلات کافکا با تمرکز بر سه رمان او پرداخته است. نکته&zwnj;سنج بودن بنیامین، و خصلت نظریه&zwnj;پردازانه&zwnj;اش باعث شده که تفسیرهای متداول در دهه&zwnj;ی ۱۹۳۰ را رد کند و اضمحلال آن&zwnj;ها را در نوشته&zwnj;هایش نشان بدهد. نگاه بنیامین به کافکا، چه در زمانه&zwnj;ی خودش و چه اکنون، دیدگاهی منحصر به&zwnj;فرد است که ما را به سوی حقایق تازه&zwnj;ای درباره&zwnj;ی کافکا رهنمون می&zwnj;کند. نگاهِ سنت&zwnj;شکنی که نویسنده در پیش گرفته، در سر راه خود بسیاری از نوشته&zwnj;ها را پس می&zwnj;زند و با آن&zwnj;ها به مقابله&zwnj;ای جدی می&zwnj;پردازد. از این جمله، می&zwnj;توان نوشته&zwnj;های ویلی هاس، برنهارد رانگ و ماکس برود را نام برد که بنیامین آن&zwnj;ها را طرد می&zwnj;کند. <br /> &nbsp;</p> <p>بنیامین می&zwnj;نویسد: &quot;اصولاً دو روش به درک نادرستی از نوشته&zwnj;های کافکا منتهی می&zwnj;شود. یکی تفسیر طبیعی و دیگری تفسیر مابعدالطبیعی آن&zwnj;هاست؛ در اساس هر دو روش &ndash; چه تفسیر روان&zwnj;کاوانه و چه تفسیر مبتنی به الهیات یکسان به خطا می&zwnj;روند.&quot; (ص ۴۴- ۴۵) <br /> &nbsp;</p> <p>به&zwnj;نظر می&zwnj;رسد که در زمانه&zwnj;ی بنیامین، طرح تفسیرهای الهیاتی پیرامون نوشته&zwnj;های کافکا، رشد غالبی داشته است. می&zwnj;توان انگیزه&zwnj;های بنیامین برای نگارش دقیق نظریاتش را در باطل اعلام کردن تفسیر&zwnj;های غالب بر کافکا دانست. در این حلقه، ماکس برود به نوعی پیشتاز است. بنیامین برود را فاقد ذکاوتی می&zwnj;دانست که برای درک صحیح آثار کافکا لازم است. نویسنده&zwnj;های طرفدار تفسیرهای الهیاتی، &quot;قصر&quot; را نشانه&zwnj;ای از رحمت الهی دانسته&zwnj;اند، &quot;محاکمه&quot; را نماد عالم مکافات و داوری پنداشته و &quot;آمریکا&quot; را تمثیلی از دنیای خاکی و تقدیر دنیوی اعلام کرده&zwnj;اند. بنیامین در هر چهار مقاله، به این گروه از نویسندگان می&zwnj;تازد و سعی دارد با نگاه متفاوتش به کافکا، ما را به پاسخ&zwnj;های صحیح در مورد او نزدیک&zwnj;تر کند. <br /> &nbsp;</p> <p>کمتر منتقدی به موفقیت بنیامین در طرح درونیات نوشته&zwnj;های کافکا دست یافته است. خواندن&zwnj; چندباره&zwnj;ی نوشته&zwnj;های کافکا، و درکی فیلسوفانه&zwnj;ای که بنیامین از هستی دریافت کرده بود، او را به حقیقتی &quot;ابرآلود&quot; در دنیای کافکا راهنمایی کرده است. <br /> &nbsp;</p> <p>چکیده&zwnj;ای از نظریات بنیامین را در چند سطر می&zwnj;خوانیم: &quot;برای او [کافکا] مسئله&zwnj;ی اساسی این است که زمان حال را به&zwnj;طور کامل حذف کند. او فقط گذشته و آینده را می&zwnj;شناسد، گذشته به منزله&zwnj;ی هستی انسان&zwnj;های مرداب&zwnj;زی با تمام روابط بی&zwnj;بند و باری که با موجودات دیگر دارند، یعنی گناه، و آینده در حکم مجازات و مکافات.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>صحبت با سه دوست</strong><br /> &nbsp;</p> <p>بخش دوم از کتاب &quot;کافکا به روایت بنیامین&quot; ، نامه&zwnj;نگاری&zwnj;های نویسنده با سه تن از دوستانش در مورد کافکا را در بر گرفته است. تفاوت طرح دیدگاه&zwnj;های نویسنده با این سه تن، از نکات جالبی&zwnj;ست که در نامه&zwnj;ها دیده می&zwnj;شود. گرشوم شولم نویسنده&zwnj;ی معتبرِ عرفان یهودی&zwnj;ست، که در طی سال&zwnj;های نگارشِ مقالاتِ بنیامین، سعی دارد توجه چند ناشر را به خرید و چاپ مقالات جلب کند. گرچه در &zwnj;&zwnj;نهایت این تلاش&zwnj;ها به جایی نمی&zwnj;رسد، اما نگاه شولم از منظر عرفان یهود به نوشته&zwnj;های دوست&zwnj;اش از جذابیت&zwnj;های نامه&zwnj;های رد و بدل شده بین این&zwnj;دو است. <br /> &nbsp;</p> <blockquote> <p><img align="middle" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/kafksolbenj03.jpg" />امروز دیگر نوشتن از کافکا، با ترس همراه است. جسارتی که تنها در کافکا یافت می&zwnj;شد، راز این ترس را بر ما گشود و آیا به&zwnj;جز کافکا نویسنده&zwnj;ی دیگری هست که ما را تا پایان عمر همراهی کند؟ او می&zwnj;گوید: &quot;مرا یک رویا بینگارید.&quot;</p> </blockquote> <p>تغییر نوع نگاه به مقالات، نزد وارنر کرافت به خوبی دیده می&zwnj;شود. او با اندیشه&zwnj;ای آزاد&zwnj;تر از شولم، نقد&zwnj;های بنیامین را ارزیابی می&zwnj;کند و پیشنهادات صادقانه&zwnj;ای را به گوش بنیامین می&zwnj;رساند. اما نامه&zwnj;نگاری با تئودور آدورنو، دیگر فیلسوف &laquo;مکتب فرانکفورت&raquo; از همه جذاب&zwnj;تر است. احتمالاً در آن زمان، هیچ&zwnj;کس به خوبی آدورنو نوشته&zwnj;های بنیامین را درک نمی&zwnj;کرده است. او به&zwnj;خوبی مایه&zwnj;های فلسفی اندیشه&zwnj;ی دوست&zwnj;اش را در ارتباط با دنیای کافکا لمس کرده بود: &quot;اثر شما چه نسبت تنگاتنگی با فلسفه&zwnj;ی هگل دارد.&quot; (ص ۱۳۹) <br /> &nbsp;</p> <p>در نامه&zwnj;نگاری با این سه دوست، شرحی دوباره از نوشته&zwnj;های کافکا ارائه می&zwnj;شود، که این&zwnj;بار همچون یک مباحثه&zwnj;ی قوی و میزگردی آموزنده به&zwnj;نظر می&zwnj;رسد.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>مرا یک رویا بینگارید </strong><br /> &nbsp;</p> <p>در بخش نهایی، مجموعه&zwnj;ی کاملی از یادداشت&zwnj;های بنیامین در زمان نگارش مقاله&zwnj;هایش را شاهد هستیم، که با همه&zwnj;ی پراکنده&zwnj;نویسی&zwnj;های مخصوصی که در یادداشت&zwnj;برداری وجود دارد، دقت و وسواس نگارنده در جمع&zwnj;آوری دیدگا&zwnj;هایش نسبت به کافکا را نشان می&zwnj;دهد. یادداشت&zwnj;ها، شامل تحقیق و بررسی&zwnj;های شخصی، برداشت&zwnj;های فلسفی و نقل و قول&zwnj;هایی از چند تن پیرامون کافکاست. در میان یادداشت&zwnj;ها، متن جذابی وجود دارد، که شرح گفت&zwnj;وگوی نگارنده با برتولت برشت بر سرِ کافکا و مقاله&zwnj;های نوشته شده است. دیدگاه برشت نسبت به متنِ بنیامین، چندان خوش&zwnj;بینانه نیست: &laquo;پریروز بحث طولانی و داغی در مورد مقاله&zwnj;ی کافکا درگرفت. مبنایش این اتهام بود که این مقاله آب به آسیاب فاشیسم یهودی می&zwnj;ریزد. به جای زدودن ابهامی که بر چهره&zwnj;ی این شخصیت افتاده است آن&zwnj;را دامن می&zwnj;زند.&raquo; (ص ۲۰۴- ۲۰۵) به&zwnj;نظر می&zwnj;رسد که برشت در برخورد با مقالات بنیامین، اندکی پیش&zwnj;داوری به خرج داده است. <br /> &nbsp;</p> <p>بد نیست در شرح ترجمه&zwnj;ی فارسی اثر، به این نکته هم اشاره شود که چرا هنر نزد ایرانیان است و بس! کوروش بیت&zwnj;سرکیس، که ترجمه&zwnj;ی روانی از این کتاب ارائه داده، در صفحه&zwnj;های ۱۰۱ تا ۱۰۳ از کتاب، شعری آلمانی را که دارای درونیات مذهبی&zwnj;ست و شولم آن&zwnj;را برای بنیامین ارسال کرده، در قالب مثنوی به فارسیِ سلیس ترجمه کرده&zwnj; است! یکی از بند&zwnj;های این شعر بلند را می&zwnj;خوانیم:</p> <p>&nbsp;</p> <p>Schier vollendet bis zum Dache<br /> ist der gro&beta;e Weltbetrug.<br /> Gib dann, Gott, da&beta; der erwache,<br /> den dein Nichts durchschlug<br /> &nbsp;</p> <p>عالم از نیرنگ دنیا رنگ&zwnj;رنگ<br /> تا به طاقش می&zwnj;رسد آن تنگ&zwnj;تنگ <br /> پس بده ما را تو هوشی&zwnj;ای صنم<br /> تا که بودت را ببینیم در عدم<br /> &nbsp;</p> <p>مترجم به گفته&zwnj;ی خود، سعی داشته &quot;فضایی قابل مقایسه&quot; بسازد تا خواننده &quot;تصوری از اصل داشته باشد&quot;، چرا که به عقیده&zwnj;ی او &quot;شعر را اساساً نمی&zwnj;توان ترجمه کرد.&quot; اما نتیجه گیری به عهده&zwnj;ی متخصصان این فن.</p> <p>&nbsp;</p> <p>امروز دیگر نوشتن از کافکا، با ترس همراه است. جسارتی که تنها در کافکا یافت می&zwnj;شد، راز این ترس را بر ما گشود و آیا به&zwnj;جز کافکا نویسنده&zwnj;ی دیگری هست که ما را تا پایان عمر همراهی کند؟ او می&zwnj;گوید: &quot;مرا یک رویا بینگارید.&quot; و ما فقط می&zwnj;توانیم در مقابلش حیرت کنیم.<br /> &nbsp;</p> <p><strong>شناسنامه کتاب:</strong><br /> &nbsp;</p> <p>کافکا به روایت بنیامین، گردآورنده: هرمان شوپن هویزر، مترجم: کوروش بیت&zwnj;سرکیس، ویراستار: محمد&zwnj;رضا خانی، نشر ماهی، چاپ اول: تابستان ۱۳۸۹، ۲۰۰۰ نسخه، ۲۳۹ صفحه، ۶۰۰۰ تومان.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>در همین زمینه:</strong><br /> <a href="#http://radiozamaneh.com/taxonomy/term/6348">::مقالات احمد مرادی در رادیو زمانه::</a><br /> &nbsp;</p>

احمد مرادی - جالب است که بین سرنوشت‌های جداگانه‌ی والتر بنیامین و فرانتس کافکا، شباهت‌های روشنی وجود دارد. زندگی والتر بنیامین به پایانی کافکایی ختم می‌شود، که با همه‌ی جذابیت‌هایش برای ما تنها مایه‌ی تأسف است.

والتر بنیامین گرچه در طول عمرش، به گمنامیِ کافکا نبود، اما اهمیت حضورش در حلقه‌ی نظریه‌پردازان "مکتب فرانکفورت" حداقل تا ۱۵ سال پس از مرگش بر دنیا آشکار نشد. در ۱۹۵۵ به کوشش تئودور آدورنو و همسرش، که از نزدیک‌ترین دوستان بنیامین بودند، جلد اول از مجموعه آثار این نویسنده و فیلسوف آلمانی منتشر شد و پس از انتشار این کتاب بود که نگاه‌ها به او خیره شد.

بنیامین و کافکا اصولاً ارتباطات نزدیکی در دنیای متن با یکدیگر دارند. بنیامین نیز صاحب‌‌ همان نگاهِ سنت‌شکنی‌ست که کافکا نبست به هستی دارد. همان‌طور که دنیا برای شناخت نبوغ کافکا، نیاز به زمانی طولانی داشت، در برخورد با بنیامین نیز کم و بیش همین اتفاق افتاده است. جذابیت‌های موجود در دنیای کافکا، بنیامین را به سوی او جذب می‌کند و این علاقه تا آنجا پیش می‌رود که بنیامین در نامه‌ای به گرشوم شولم، داستان "جلوی قانون" را بهترین اثر داستانی در دنیای ادبیات آلمانی‌زبان می‌نامد. 

والتر بنیامین، ۱۰ سال از عمرش را صرف بررسی آثار کافکا کرد. در طی این زمان، با وجود همه‌ی انتقاداتی که نسبت به کارش می‌شنید، بررسی‌هایش را ادامه داد و نهایتاً نوشته‌هایش را در قالب چهار مقاله‌ی مهم سامان داد. از این چهار مقاله، تنها بخش‌های اول و سوم، در زمان حیات بنیامین به چاپ رسیدند و انتشار کامل آن برای اولین بار در مجموعه آثار بنیامین صورت گرفت.

"کافکا به روایت بنیامین" به‌جز چهار مقاله‌ی موجود، نامه‌نگاری‌های بنیامین با گرشوم شولم، تئودو آدورنو و ورنر کرافت را هم در بر گرفته است، که همگی در زمان نوشتن مقالات و پیرامون‌‌ همان نوشته‌ها رد و بدل شده‌اند. ضمن اینکه کتاب بخش سومی هم دارد که شامل یادداشت‌های بنیامین در ارتباط با کافکاست.

دنیای تمثیلات
 

گردآوری این مجموعه توسط هرمان شوپن هویزر فرصت تازه‌ای در اختیار خوانندگان قرار داده است. تا پیش از این، تحلیل‌های بنیامین از کافکا، تنها به شکل پراکنده در دسترس بود و امکان شناخت دقیق ذهنیت بنیامین نسبت به کافکا کمتر وجود داشت.
 

کافکا به روایت بنیامین، گردآورنده: هرمان شوپن هویزر، مترجم: کوروش بیت‌سرکیس، ویراستار: محمد‌رضا خانی، نشر ماهی، چاپ اول: تابستان ۱۳۸۹، ۲۰۰۰ نسخه، ۲۳۹ صفحه، ۶۰۰۰ تومان.

"کافکا به روایت بنیامین" با چهار مقاله‌ی نگارنده آغاز می‌شود که هسته‌ی اصلی بحث‌های موجود در کتاب را تشکیل می‌دهد. با نگاهی به این چهار نوشته، می‌توان فهمید که چرا مقالات بنیامین در زمان حیات، غالباً مورد پذیرش قرار نمی‌گرفتند. او حتی از حمایت مالی مناسبی هم برخوردار نبود و در نامه‌نگاری‌های موجود با شولم، قضیه‌ی دستمزد ناچیز ۶۰ مارکی برای این نوشته‌ها مطرح می‌گردد که حتی آن‌ دستمزد را هم به او پرداخت نمی‌کنند! اما بنیامین بر سر نگاه خود بر دنیای کافکا می‌ماند و بدون حامی مالی اما با ‌‌نهایت دقتی که در این کتاب بر ما روشن می‌شود، متن را پیش می‌برد و آن‌را در شکوهِ تمام به پایان می‌رساند.

عمر بیکرانی که در دنیای تمثیلات، ایما‌ها و انگاره‌های کافکایی وجود دارد، باعث محقق شدن داستان‌های کافکا در هر برهه‌ای از تاریخ می‌شود. چنانکه بنیامین شرح می‌دهد، همیشه این احتمال هست که هیولای دورن‌مان بر ما چیره شود و در صبح یک روز معمولی، به حشره‌ای نکبت‌بار تبدیل شویم.
 

نویسنده در مقاله‌ی نخست، بیشتر به فهم تمثیلات کافکا با تمرکز بر سه رمان او پرداخته است. نکته‌سنج بودن بنیامین، و خصلت نظریه‌پردازانه‌اش باعث شده که تفسیرهای متداول در دهه‌ی ۱۹۳۰ را رد کند و اضمحلال آن‌ها را در نوشته‌هایش نشان بدهد. نگاه بنیامین به کافکا، چه در زمانه‌ی خودش و چه اکنون، دیدگاهی منحصر به‌فرد است که ما را به سوی حقایق تازه‌ای درباره‌ی کافکا رهنمون می‌کند. نگاهِ سنت‌شکنی که نویسنده در پیش گرفته، در سر راه خود بسیاری از نوشته‌ها را پس می‌زند و با آن‌ها به مقابله‌ای جدی می‌پردازد. از این جمله، می‌توان نوشته‌های ویلی هاس، برنهارد رانگ و ماکس برود را نام برد که بنیامین آن‌ها را طرد می‌کند.
 

بنیامین می‌نویسد: "اصولاً دو روش به درک نادرستی از نوشته‌های کافکا منتهی می‌شود. یکی تفسیر طبیعی و دیگری تفسیر مابعدالطبیعی آن‌هاست؛ در اساس هر دو روش – چه تفسیر روان‌کاوانه و چه تفسیر مبتنی به الهیات یکسان به خطا می‌روند." (ص ۴۴- ۴۵)
 

به‌نظر می‌رسد که در زمانه‌ی بنیامین، طرح تفسیرهای الهیاتی پیرامون نوشته‌های کافکا، رشد غالبی داشته است. می‌توان انگیزه‌های بنیامین برای نگارش دقیق نظریاتش را در باطل اعلام کردن تفسیر‌های غالب بر کافکا دانست. در این حلقه، ماکس برود به نوعی پیشتاز است. بنیامین برود را فاقد ذکاوتی می‌دانست که برای درک صحیح آثار کافکا لازم است. نویسنده‌های طرفدار تفسیرهای الهیاتی، "قصر" را نشانه‌ای از رحمت الهی دانسته‌اند، "محاکمه" را نماد عالم مکافات و داوری پنداشته و "آمریکا" را تمثیلی از دنیای خاکی و تقدیر دنیوی اعلام کرده‌اند. بنیامین در هر چهار مقاله، به این گروه از نویسندگان می‌تازد و سعی دارد با نگاه متفاوتش به کافکا، ما را به پاسخ‌های صحیح در مورد او نزدیک‌تر کند.
 

کمتر منتقدی به موفقیت بنیامین در طرح درونیات نوشته‌های کافکا دست یافته است. خواندن‌ چندباره‌ی نوشته‌های کافکا، و درکی فیلسوفانه‌ای که بنیامین از هستی دریافت کرده بود، او را به حقیقتی "ابرآلود" در دنیای کافکا راهنمایی کرده است.
 

چکیده‌ای از نظریات بنیامین را در چند سطر می‌خوانیم: "برای او [کافکا] مسئله‌ی اساسی این است که زمان حال را به‌طور کامل حذف کند. او فقط گذشته و آینده را می‌شناسد، گذشته به منزله‌ی هستی انسان‌های مرداب‌زی با تمام روابط بی‌بند و باری که با موجودات دیگر دارند، یعنی گناه، و آینده در حکم مجازات و مکافات."

صحبت با سه دوست
 

بخش دوم از کتاب "کافکا به روایت بنیامین" ، نامه‌نگاری‌های نویسنده با سه تن از دوستانش در مورد کافکا را در بر گرفته است. تفاوت طرح دیدگاه‌های نویسنده با این سه تن، از نکات جالبی‌ست که در نامه‌ها دیده می‌شود. گرشوم شولم نویسنده‌ی معتبرِ عرفان یهودی‌ست، که در طی سال‌های نگارشِ مقالاتِ بنیامین، سعی دارد توجه چند ناشر را به خرید و چاپ مقالات جلب کند. گرچه در ‌‌نهایت این تلاش‌ها به جایی نمی‌رسد، اما نگاه شولم از منظر عرفان یهود به نوشته‌های دوست‌اش از جذابیت‌های نامه‌های رد و بدل شده بین این‌دو است.
 

امروز دیگر نوشتن از کافکا، با ترس همراه است. جسارتی که تنها در کافکا یافت می‌شد، راز این ترس را بر ما گشود و آیا به‌جز کافکا نویسنده‌ی دیگری هست که ما را تا پایان عمر همراهی کند؟ او می‌گوید: "مرا یک رویا بینگارید."

تغییر نوع نگاه به مقالات، نزد وارنر کرافت به خوبی دیده می‌شود. او با اندیشه‌ای آزاد‌تر از شولم، نقد‌های بنیامین را ارزیابی می‌کند و پیشنهادات صادقانه‌ای را به گوش بنیامین می‌رساند. اما نامه‌نگاری با تئودور آدورنو، دیگر فیلسوف «مکتب فرانکفورت» از همه جذاب‌تر است. احتمالاً در آن زمان، هیچ‌کس به خوبی آدورنو نوشته‌های بنیامین را درک نمی‌کرده است. او به‌خوبی مایه‌های فلسفی اندیشه‌ی دوست‌اش را در ارتباط با دنیای کافکا لمس کرده بود: "اثر شما چه نسبت تنگاتنگی با فلسفه‌ی هگل دارد." (ص ۱۳۹)
 

در نامه‌نگاری با این سه دوست، شرحی دوباره از نوشته‌های کافکا ارائه می‌شود، که این‌بار همچون یک مباحثه‌ی قوی و میزگردی آموزنده به‌نظر می‌رسد.

مرا یک رویا بینگارید
 

در بخش نهایی، مجموعه‌ی کاملی از یادداشت‌های بنیامین در زمان نگارش مقاله‌هایش را شاهد هستیم، که با همه‌ی پراکنده‌نویسی‌های مخصوصی که در یادداشت‌برداری وجود دارد، دقت و وسواس نگارنده در جمع‌آوری دیدگا‌هایش نسبت به کافکا را نشان می‌دهد. یادداشت‌ها، شامل تحقیق و بررسی‌های شخصی، برداشت‌های فلسفی و نقل و قول‌هایی از چند تن پیرامون کافکاست. در میان یادداشت‌ها، متن جذابی وجود دارد، که شرح گفت‌وگوی نگارنده با برتولت برشت بر سرِ کافکا و مقاله‌های نوشته شده است. دیدگاه برشت نسبت به متنِ بنیامین، چندان خوش‌بینانه نیست: «پریروز بحث طولانی و داغی در مورد مقاله‌ی کافکا درگرفت. مبنایش این اتهام بود که این مقاله آب به آسیاب فاشیسم یهودی می‌ریزد. به جای زدودن ابهامی که بر چهره‌ی این شخصیت افتاده است آن‌را دامن می‌زند.» (ص ۲۰۴- ۲۰۵) به‌نظر می‌رسد که برشت در برخورد با مقالات بنیامین، اندکی پیش‌داوری به خرج داده است.
 

بد نیست در شرح ترجمه‌ی فارسی اثر، به این نکته هم اشاره شود که چرا هنر نزد ایرانیان است و بس! کوروش بیت‌سرکیس، که ترجمه‌ی روانی از این کتاب ارائه داده، در صفحه‌های ۱۰۱ تا ۱۰۳ از کتاب، شعری آلمانی را که دارای درونیات مذهبی‌ست و شولم آن‌را برای بنیامین ارسال کرده، در قالب مثنوی به فارسیِ سلیس ترجمه کرده‌ است! یکی از بند‌های این شعر بلند را می‌خوانیم:

Schier vollendet bis zum Dache
ist der groβe Weltbetrug.
Gib dann, Gott, daβ der erwache,
den dein Nichts durchschlug
 

عالم از نیرنگ دنیا رنگ‌رنگ
تا به طاقش می‌رسد آن تنگ‌تنگ
پس بده ما را تو هوشی‌ای صنم
تا که بودت را ببینیم در عدم
 

مترجم به گفته‌ی خود، سعی داشته "فضایی قابل مقایسه" بسازد تا خواننده "تصوری از اصل داشته باشد"، چرا که به عقیده‌ی او "شعر را اساساً نمی‌توان ترجمه کرد." اما نتیجه گیری به عهده‌ی متخصصان این فن.

امروز دیگر نوشتن از کافکا، با ترس همراه است. جسارتی که تنها در کافکا یافت می‌شد، راز این ترس را بر ما گشود و آیا به‌جز کافکا نویسنده‌ی دیگری هست که ما را تا پایان عمر همراهی کند؟ او می‌گوید: "مرا یک رویا بینگارید." و ما فقط می‌توانیم در مقابلش حیرت کنیم.
 

شناسنامه کتاب:
 

کافکا به روایت بنیامین، گردآورنده: هرمان شوپن هویزر، مترجم: کوروش بیت‌سرکیس، ویراستار: محمد‌رضا خانی، نشر ماهی، چاپ اول: تابستان ۱۳۸۹، ۲۰۰۰ نسخه، ۲۳۹ صفحه، ۶۰۰۰ تومان.

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

  • کاربر مهمان مهدی رودسری

    من بر این باورم : شکستن کلیشه های مرسوم و عادت های از سر تنبلی می تواند حاصلی شگفت به بار آورد . نگاه احمد مرادی در ( مرا یک رؤیا بپندارید ) چنین می کند با خواننده به گمان ِ من . این جُستار را به زبان ساده می شود گفت : موفقیت ِ چشمانی تیز هوش در بر انگیختن ِ خوانندگانی که طالب ِ اندیشه هایی عمیق تر ند . پس باید به آقای مرادی یک خسته نباشی قوی گفت و تلاشش را در نوشتاری چنین موجز و متفکر سپاسگزار بود که سبب ساز ِ به دست آوردن و خواندن ِ ( کافکا به روایت بنیامین) می شود. مهدی رودسری

  • چوبین

    رئاليسم کافکا در کتاب ” محاکمه” ” يک نفر به Josef K اتهامی زده است و بدون آنکه K عمل خلافی انجام داده باشد دستگير مي شود”. ( صفحه اول کتاب “محاکمه” ) حتی پس از خواندن بيش از ۳۰ صفحه از کتاب “محاکمه” خواننده متوجه نمی شود که چرا قهرمان داستان ( K ) مورد بازجویی قرار گرفته و بعد نيز آزاد مي شود. اما نه تنها خواننده بلکه از قرار معلوم خود قهرمان داستان نيز نمی داند که چرا دو کارمند دادگاه به خانه او آمدند و از او بازجویی کردند. در فصل ۹ کتاب بازجو از K سوال مي کند: چه نطری در باره محاکمه خود دارید؟ K جواب می دهد: نخست خوشبين بودم اما در اين لحظه فکر می کنم که محکوم شوم و بازجو حرف K را تائيد و اضافه می کند: دادگاه تو را مقصر می داند. در فصل آخر کتاب خيلی کوتاه شرح داده مي شود که چگونه K را می کشند: يک مامور دست خود را بر گردن K می گذارد و مامور ديگر با چاقو قلب K را سوراخ می کند. در رئاليسم کافکا ایده ئولوژی نقشی بازی نمی کند و کافکا با قصد و نظری سياسی اين کتاب را ننوشته است. کافکا درمسائل سياسی دخالت نمی کرد و اصولا شخص سياسی نبود. کتاب محاکمه کافکا هنوز باب روز است. آيا امروزه در بسياری از کشور ها شخص بازداشت شده علت دستگيری و بازجوdی خود را می دانند و اندک نيستند از اين ’متهمان’ که به دست بازجو کشته می شوند. تا زمانی که حتی يک نفر بدون دليل در گوشه ای از دنيا بازداشت مي شود جای اثر کافکا در روی ميز و نه در قفسه کتابخانه است و تا زمانی که در های زندان بسته است کتاب ”محاکمه” کافکا بايد باز به ماند. لوکاچ فيلسوف و جامعه شناس مجاری در کتاب رئاليسم خود پس ار تعريف و تمجيد فراوان از رئاليسم گورکی انتقاد شديدی به کافکا مي کند که آثار اين نويسنده بازتاب شرائط جامعه و رئاليستی نیستند. پس از دستگيری لوکاچ در سال ۱۹۵۶ در مجارستان و زندانی شدن این فيلسوف مجاری آدورنو در کتاب ” تئوری های زيبا “ خود اشاره مي کند که : “سرانجام لوکاچ در زندان می بايست متوجه شده باشد که کافکا يک نويسنده رئاليست است”