ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

انتظار دو ساله برای مجوز نشر اوديسه‌‌ کازانتزاکيس

<p>وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پس از گذشت دو سال، هنوز مجوز انتشار نخستين برگردان فارسی رمان اوديسه&zwnj;&zwnj;، اثر نيکوس کازانتزاکيس را صادر نکرده است.</p> <!--break--> <p><br /> صالح حسينی، مترجم پيش&zwnj;کسوت ادبيات جهان در ايران که اين کتاب را ترجمه کرده است در گفت&zwnj;وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: &quot;از دو سال پيش که رمان اوديسه&zwnj;&zwnj; نيکوس کازانتزاکيس را ترجمه کرده و برای دريافت مجوز از سوی نشر نيلوفر به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سپردم برگردان کتاب تازه&zwnj;ای را آغاز نکرده&zwnj;ام.&quot;</p> <p><br /> وی اوديسه را اثری حماسی&zwnj; با متنی در ۸۰۰ صفحه دانست که برای نخستين&zwnj;بار به زبان فارسی برگردانده شده است.</p> <p><br /> حسينی با بيان اين&zwnj;که نويسنده بخشی را با عنوان تکمله&zwnj; جديد به اوديسه افزوده است، گفت: &quot;برای برگردان اين بخش، از برخی از واژه&zwnj;های شاهنامه&zwnj; فردوسی بهره بردم.&quot;</p> <p><br /> وی برگردان اين اثر نيکوس کازانتزاکيس را از روی برگردان يک استاد يونانی در دانشگاه&zwnj;های آمريکا انجام داده است.</p> <blockquote> <p><img width="200" height="104" align="middle" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/saleh-hosseiny.jpg" alt="" />صالح حسينی پيش&zwnj;تر، کتاب&zwnj;های ديگر اين نويسنده&zwnj; مطرح يونانی به نام&zwnj;های &quot;گزارش به خاک يونان&quot; و &quot;آخرين وسوسه&zwnj; مسيح&quot; را برگردان و منتشر کرده است</p> </blockquote> <p>کازانتزاکيس که اين داستان حماسی را در سال&zwnj;های پايانی عمر خود نگاشت اين اثر را همانند کتاب اوديسه&zwnj; مشهور هومر به&zwnj;نوعی با مفاهيم جديد بيان کرد.</p> <p><br /> در حقيقت اوديسه قهرمان داستان، مراحل مختلف سير و سلوک، عشق، حماسه و عرفان را سپری کرد و در پايان درگير تفکر يونانی شد.</p> <p><br /> اوديسه از ۳۳ هزار و ۳۳۳ بيت ۱۷ &zwnj;سيلابی ترکيب شده و سرودن آن به مدت ۱۰&zwnj; سال طول کشيده&zwnj; است.</p> <p><br /> نيکوس کازانتزاکيس در فوريه ۱۸۸۳ زاده شد و در ۲۶ اکتبر ۱۹۵۷ بر اثر سرطان خون در آلمان درگذشت.</p> <p><br /> &quot;زوربای یونانی&quot; که فیلمی نیز به همین نام با بازی آنتونی کوئين در سال ۱۹۶۴ از روی آن ساخته شد، عنوان یکی دیگر از آثار جهانی او است که در سال ۱۹۴۶ منتشر گرديد.</p> <p><br /> تلاش آدمی برای رسيدن به ناممکن و ورای مرزهای انسانی در تمامی آثار کازانتزاکيس وجود دارد. او آثارش را به زبان يونانی &zwnj;نوشت که به زبان&zwnj;های ديگر ترجمه &zwnj;شدند.</p> <p><br /> صالح حسينی پيش&zwnj;تر، کتاب&zwnj;های ديگر اين نويسنده&zwnj; مطرح يونانی به نام&zwnj;های &quot;گزارش به خاک يونان&quot; و &quot;آخرين وسوسه&zwnj; مسيح&quot; را برگردان و منتشر کرده است.</p> <p><br /> از ترجمه&zwnj;های ديگر وی می&zwnj;توان به کتاب&zwnj;هايی چون &quot;دوبلينی&zwnj;ها&quot; نوشته جيمز جويس، &quot;۱۹۸۴&quot; و &quot;مزرعه&zwnj; حيوانات&quot; نوشته جرج اورول و &quot;برادران کارامازوف&quot; نوشته فئودور داستايوفسکی اشاره کرد.</p> <p><br /> اين مترجم و منتقد ايرانی زاده سال ۱۳۲۵ سنقر کرمانشاه است. وی دارای مدرک دکتری زبان انگليسی از دانشگاه جرج واشنگتن آمريکا است و در دانشگاه چمران اهواز تدريس می&zwnj;کند.<br /> &nbsp;</p>

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پس از گذشت دو سال، هنوز مجوز انتشار نخستين برگردان فارسی رمان اوديسه‌‌، اثر نيکوس کازانتزاکيس را صادر نکرده است.

صالح حسينی، مترجم پيش‌کسوت ادبيات جهان در ايران که اين کتاب را ترجمه کرده است در گفت‌وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: "از دو سال پيش که رمان اوديسه‌‌ نيکوس کازانتزاکيس را ترجمه کرده و برای دريافت مجوز از سوی نشر نيلوفر به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سپردم برگردان کتاب تازه‌ای را آغاز نکرده‌ام."

وی اوديسه را اثری حماسی‌ با متنی در ۸۰۰ صفحه دانست که برای نخستين‌بار به زبان فارسی برگردانده شده است.

حسينی با بيان اين‌که نويسنده بخشی را با عنوان تکمله‌ جديد به اوديسه افزوده است، گفت: "برای برگردان اين بخش، از برخی از واژه‌های شاهنامه‌ فردوسی بهره بردم."

وی برگردان اين اثر نيکوس کازانتزاکيس را از روی برگردان يک استاد يونانی در دانشگاه‌های آمريکا انجام داده است.

صالح حسينی پيش‌تر، کتاب‌های ديگر اين نويسنده‌ مطرح يونانی به نام‌های "گزارش به خاک يونان" و "آخرين وسوسه‌ مسيح" را برگردان و منتشر کرده است

کازانتزاکيس که اين داستان حماسی را در سال‌های پايانی عمر خود نگاشت اين اثر را همانند کتاب اوديسه‌ مشهور هومر به‌نوعی با مفاهيم جديد بيان کرد.

در حقيقت اوديسه قهرمان داستان، مراحل مختلف سير و سلوک، عشق، حماسه و عرفان را سپری کرد و در پايان درگير تفکر يونانی شد.

اوديسه از ۳۳ هزار و ۳۳۳ بيت ۱۷ ‌سيلابی ترکيب شده و سرودن آن به مدت ۱۰‌ سال طول کشيده‌ است.

نيکوس کازانتزاکيس در فوريه ۱۸۸۳ زاده شد و در ۲۶ اکتبر ۱۹۵۷ بر اثر سرطان خون در آلمان درگذشت.

"زوربای یونانی" که فیلمی نیز به همین نام با بازی آنتونی کوئين در سال ۱۹۶۴ از روی آن ساخته شد، عنوان یکی دیگر از آثار جهانی او است که در سال ۱۹۴۶ منتشر گرديد.

تلاش آدمی برای رسيدن به ناممکن و ورای مرزهای انسانی در تمامی آثار کازانتزاکيس وجود دارد. او آثارش را به زبان يونانی ‌نوشت که به زبان‌های ديگر ترجمه ‌شدند.

صالح حسينی پيش‌تر، کتاب‌های ديگر اين نويسنده‌ مطرح يونانی به نام‌های "گزارش به خاک يونان" و "آخرين وسوسه‌ مسيح" را برگردان و منتشر کرده است.

از ترجمه‌های ديگر وی می‌توان به کتاب‌هايی چون "دوبلينی‌ها" نوشته جيمز جويس، "۱۹۸۴" و "مزرعه‌ حيوانات" نوشته جرج اورول و "برادران کارامازوف" نوشته فئودور داستايوفسکی اشاره کرد.

اين مترجم و منتقد ايرانی زاده سال ۱۳۲۵ سنقر کرمانشاه است. وی دارای مدرک دکتری زبان انگليسی از دانشگاه جرج واشنگتن آمريکا است و در دانشگاه چمران اهواز تدريس می‌کند.
 

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.