ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

در جست‌وجوی آن آدم اول

<p>احمد مرادی - در ۴ ژانویه&zwnj; ۱۹۶۰ زمانی که بدن بی&zwnj;جانِ آلبر کامو را پس از تصادف، در اتومبیلِ میشل گالیمار با فرقی شکافته یافتند، متوجه&zwnj;ی یک کیف چرمیِ سیاه شدند، که از ماشین به بیرون پرت شده و آغشته به گِل و لای بود. آن کیف شامل متونی می&zwnj;شد که کامو در آخرین سفرش به همراه داشت:</p> <!--break--> <p>ترجمه&zwnj;ی فرانسوی یکی از کتاب&zwnj;های نیچه، جلدی از &laquo;اتللو&raquo;ی شکسپیر، آخرین جلد از دفترهای یاددشتش، و رمان ناتمامِ &laquo;آدم اول&raquo;. آخرین رمانِ کامو، از اولین لحظه&zwnj;ی غیبت نویسنده در جمع خوانندگانش، بحث و جدل&zwnj;های فراوانی به راه انداخته بود. منتقدینش از این جهت به او حمله می&zwnj;کردند که پس از دریافت جایزه&zwnj;ی نوبل ادبیات، اثر چندانی از منتشر نکرده است و بر این اساس به این گمان دامن می&zwnj;زدند که ستاره&zwnj;ی نبوغ کامو افول کرده و آکادمی نوبل فریفته&zwnj;ی نیروی جوانی او شده است. البته طرفداران این نویسنده هم پاسخ&zwnj;های محکمی داشتند، اما بهترین پاسخ را سرانجام در &laquo;آدم اول&raquo; یافتند؛ اثری که ۳۵ سال پس از مرگ آلبر کامو انتشار یافت. <br /> &nbsp;</p> <p>در میان پنج رمان کامو، دوتای آن&zwnj;ها پس از مرگش به چاپ رسیدند: &laquo;یک مرگ خوش&raquo; و &laquo;آدم اول&raquo;. (غیر از این دو رمان، مجموعه&zwnj;های جداگانه&zwnj;ای از یادداشت&zwnj;ها و مقالاتش هم بعد از ۱۹۶۰ منتشر شدند، که هر کدام صاحب اهمیتی جداگانه و جذابیتی متفاوت&zwnj;اند.) تأثیر این آثار در تثبیت چهره&zwnj;ی جهانی کامو کم نبود و در روزهایی که خوانندگانِ سراسر اروپا با خواندن &laquo;آدم اول&raquo; مشعوف می&zwnj;شدند، مخالفانِ کامو عرصه را خالی گذاشته بودند.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&laquo;آدم اول&raquo; خیلی زود و فقط اندکی پس از چاپش در فرانسه، با تلاش مترجم گران&zwnj;قدر، منوچهر بدیعی به فارسی برگردان و توسط نشر &laquo;نیلوفر&raquo; چاپ و منتشر شد. (پیش از این&zwnj;که به انگلیسی ترجمه شود.) خوشبختانه این کتاب در ابتدای سال جاری به چاپ چهارم رسیده است و حالا برای علاقه&zwnj;مندان به کامو دوباره این فرصت مهیاست که آخرین رمانش را تهیه کنند. همین خود بهترین مناسبت است که این مقاله را در تحلیل آن قرار دهیم، به&zwnj;خصوص که در ایران به&zwnj;جز درباره&zwnj;ی &laquo;بیگانه&raquo; و چند نمایش&zwnj;نامه از &zwnj;کامو، در مورد آثار دیگرش حرف چندانی نزده&zwnj;اند.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>آینه&zwnj;ای روُ به خود </strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>&laquo;آدم اول&raquo; رمان خود&zwnj;زندگی&zwnj;نوشتِ کاموست و سیر داستانیِ آن تأثیرگرفته از تجربه&zwnj;های شخصی نویسنده رقم خورده است. شباهت&zwnj;های زندگی کامو با زندگی ژاک کورمری (قهرمانِ اثر) گاهی آن&zwnj;قدر بالا می&zwnj;گیرد، که می&zwnj;توان دومی را رونوشتی از اولی دانست. اولین&zwnj; بار چهره&zwnj;ی این شباهت آنجا رقم می&zwnj;خورد که ژاک بعد از ۴۰ سال، برای اولین&zwnj; بار بر سر قبر پدرش در فرانسه می&zwnj;رود. او در قبرستان سن&zwnj;بریو، بر سرِ سنگ قبر پدر نکته&zwnj;ای را درمی&zwnj;یابد که آغازگرِ ماجرای کتاب است: &laquo;ناگهان فکری به ذهنش رسید که تا ته دلش را لرزاند. خود او چهل سال داشت. مردی که زیر این سنگ دفن شده بود، و پدر او بود، از او جوان&zwnj;تر بود.&raquo; (ص ۳۱ کتاب) این عین اتفاقی&zwnj;ست که برای کامو رخ داده است. کامو نیز، پدرش را در جنگ از دست داده بود، و زمانی که برای اولین &zwnj;بار بر سرِ قبر پدر حاضر شد، این نکته را دریافت که اکنون از پدر خود پیر&zwnj;تر است. او این لحظه از زندگی&zwnj;اش را به&zwnj;طور دقیق در میان یادداشت&zwnj;هایش شرح داده است. <br /> &nbsp;</p> <blockquote> <p>&nbsp;<img align="middle" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/albercdm02.jpg" />آلبر کامو، نویسنده فرانسوی</p> </blockquote> <p>ژاک کورمری پسری الجزایری از خانواده&zwnj;ای به شدت فقیر است، که در یک&zwnj;سالگی پدرش را در جنگ جهانی اول از دست می&zwnj;دهد. از آن به بعد، با مادر، مادربزرگ و دایی&zwnj;اش زندگی می&zwnj;کند. مادری که به&zwnj;غایت خوش&zwnj;قلب است، مادربزرگی که سخت&zwnj;گیر، منضبط و همه&zwnj;فن حریف است، و دایی&zwnj;اش که خوش&zwnj;صحبت و بذله&zwnj;گوست. برادری هم دارد به&zwnj;نام هانری، که چیز زیادی از او نمی&zwnj;دانیم و تنها کاراکتر کتاب است که در مسیر روایت بسط نمی&zwnj;یابد. کتاب با شب تولد ژاک آغاز می&zwnj;شود، و سپس ژاکِ چهل ساله&zwnj;ای را می&zwnj;بینیم که جست&zwnj;وجوی خود برای شناختن پدرش را آغاز می&zwnj;کند. باز هم جریان بحران هویت، موضوع مورد علاقه&zwnj;ی کامو، به میان کشیده می&zwnj;شود. در بخش بعد، به دوران کودکی ژاک کشانده می&zwnj;شویم و ماجرای لذت&zwnj;بخش بزرگ شدنش را دنبال می&zwnj;کنیم. <br /> &nbsp;</p> <p>نگاه شخصی کامو به اثرش، باعث شده که ردی از نوستالژی در لابه&zwnj;لای روایت به&zwnj;جا بگذارد، انگار که او در سال&zwnj;های پایانی زندگی، زمان را مناسب دیده که نگاه عمیقی بیندازد به آنچه که تاکنون پشتِ سر گذاشته، و به همه&zwnj;ی سختی&zwnj;ها و مرارت&zwnj;هایی بیندیشد که اکنون برایش باری نوستالژیک دارند. همین ویژگی &laquo;آدم اول&raquo; را از دیگر آثار کامو متمایز جلوه می&zwnj;دهد.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>سرزمینِ فراموشی </strong><br /> &nbsp;</p> <p>آخرین نوشته&zwnj;ی کامو تجلی دوباره&zwnj;ای از سبک منحصر به&zwnj;فردش در داستان&zwnj;پردازی&zwnj; است. اثرِ حاضر روایتی&zwnj;ست خشونت&zwnj;بار از جامعه&zwnj;ای آسیب&zwnj;رسان، که خود را نادیده می&zwnj;گیرد. عنصرِ خشونت حضور ثابتی در نوشته&zwnj;های کامو دارد. از اولین رمانش، &laquo;بیگانه&raquo; که داستان خشونتی را روایت می&zwnj;کند که جامعه در سراسر داستان علیه آدمی از دلِ خود روا می&zwnj;دارد، و سپس در &laquo;طاعون&raquo;، &laquo;سقوط&raquo; و دیگر آثارش همین عنصر (از نظرگاه&zwnj;هایی دیگر) تکرار می&zwnj;شود. خشونت از ذهن کامو پاک نشدنی&zwnj;ست، به&zwnj;خصوص هنگام نوشتن رمانی که تأثیرگرفته از زندگی خود است. کامو در فقر و بدون پدر بزرگ شد، و مهم&zwnj;تر از همه، با روح خشنِ جامعه&zwnj;ی آن زمانِ الجزایر برخورد کرد، که تأثیری ابدی بر او داشت. <br /> &nbsp;</p> <p>در &laquo;آدم اول&raquo; نیز خشونت &ndash; چه پنهان و چه آشکار- حرف اول را می&zwnj;زند. از جنگ و کشته شدنِ پدرِ ژاک گرفته، تا روایتی که یکی از هم&zwnj;رزمانِ پدرش، از یکی از روزهای جنگ به&zwnj;یاد می&zwnj;آورد: &laquo;سرش را بریده بودند و آن چیز ورم&zwnj;کرده&zwnj;ی کبودی که توی دهانش بود، آلتش بود.&raquo; (ص ۷۲ کتاب) <br /> &nbsp;</p> <blockquote> <p>&nbsp;<img align="middle" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/albercdm03.jpg" />در جست&zwnj;وجوی آن آدم اول و بازیافتن کودکی تباه شده</p> </blockquote> <p>از خشونت&zwnj;های داخل خانه گرفته (کتک&zwnj;خوردن&zwnj;های پسر از دست مادربزرگ و یا بریدن سرِ مرغ جلوی چشمان ژاکِ کودک)، تا خشونت&zwnj;های بزرگ&zwnj;تر بیرون از خانه (سوء&zwnj;قصد رو&zwnj;به&zwnj;روی خانه&zwnj;ی ژاک، و یا لگد زدن مردی مست به شکم زنی حامله در خیابان و قتل مرد توسط شوهرِ زن). <br /> &nbsp;</p> <p>خشونت حتی در مدرسه هم دست از سر ژاک برنمی&zwnj;دارد و آقای برنار، معلم محبوب و زحمت&zwnj;کشی هم که ژاک هرگز نمی&zwnj;تواند دست از ستایشش بردارد، مجبور به پیروی از قانون جامعه و اشاعه&zwnj;ی خشونت است، هر چند در اصل آدم مهربانی&zwnj;ست. <br /> &nbsp;</p> <p>خشونت در رمان&zwnj;های کامو امری ظاهری و سطحی نیست که با روایت واقعه&zwnj;ای پر از درد و خون مشخص شود، بلکه سرنوشت آدم&zwnj;هاست که خشونتِ واقعی را عیان می&zwnj;کند. آن&zwnj;طور که خانواده&zwnj;ی ژاک بر اثر فقر در نهایتِ تنگدستی قرار می&zwnj;گیرد و ژاک مجبور می&zwnj;شود طعم خوش بازی&zwnj;های تابستان را فراموش کند و در عوض، در گرمای دیوانه&zwnj;کننده&zwnj;ی الجزیره درآمدی موقتی برای خانواده به&zwnj;دست آورد، و یا بعد&zwnj;تر، وقتیِ که ژاکِ بزرگسال به کار سیاسی جذب می&zwnj;شود و آن&zwnj;قدر با خشونت پیوند می&zwnj;خورد که می&zwnj;تواند مرتکب قتل شود. این بخش از اثر هرگز نوشته نشده است. کتاب سه بخش کلی دارد، که هر کدام به فصولی تقسیم شده&zwnj;اند. بخش اول، مربوط است به جست&zwnj;و&zwnj;جوی ژاکِ چهل ساله پیرامون هویتِ پدرش، بخش دوم ماجرای بزرگ شدن ژاک و پیوستن به &laquo;نهضت مقاومت&raquo; را روایت می&zwnj;کند و بخش سوم، با اعتراف پسر نزد مادرش به انتها می&zwnj;رسد. <br /> &nbsp;</p> <p>کامو فقط آن&zwnj;قدر عمر کرد که بخش نخست و نیمی از بخش دوم را بنویسد. اطلاعات ما از ایده&zwnj;های او برای ادامه&zwnj;ی کتاب از یادداشت&zwnj;هایش سرچشمه می&zwnj;گیرد که در انتهای اثر پیوست شده&zwnj;اند. او یادداشت&zwnj;نویس قهاری بود و در طول بیش از ۲۰ سال روایت&zwnj;های شخصی&zwnj;اش را با قلم زدن در این قالب ثبت کرد. در یکی از این یادداشت&zwnj;ها، صحنه&zwnj;ای روایت می&zwnj;شود که در آن ژاک مردی را می&zwnj;کشد، و در تکه&zwnj;ی دیگری پاراگرافی می&zwnj;خوانیم که قرار بوده رمان با آن تمام شود: اعتراف پسر نزد مادر و طلب بخشش از او.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>فرسودگیِ مهیب </strong><br /> &nbsp;</p> <p>پُررنگ&zwnj;ترین عنصر رمان، فقر است. فقر است که همه&zwnj;ی انگیز&zwnj;ه&zwnj;های موجود در اثر را توجیه می&zwnj;کند. فقر است که مادربزرگ را با وجود خوش&zwnj;قلب بودن، سخت، انعطاف&zwnj;ناپذیر و خشن کرده است. فقر است که ژاک را وامی&zwnj;&zwnj;دارد به جتی آن&zwnj;که در ساحلِ دریای آزاد الجزیره بازی کند، زیر آفتابی سوزان کار کند. فقر همه&zwnj;ی آدم&zwnj;های کتاب را عادت داده است که جور دیگری بار بیایند، و رویاروییِ این عنصر با دیگر عناصر زندگی و جامعه، باعث قوی&zwnj;تر شدن فقر می&zwnj;شود، از جمله مذهب که در کنار فقر رنگ می&zwnj;بازد، و انگار ایمان به خدا و اعتقاد به مذهب هم مخصوص خانواده&zwnj;های متوسط به بالاست. &laquo;دین عبارت بود از هر چه که به چشم می&zwnj;دید، یعنی کشیش و کبکبه.&raquo; (ص ۱۷۳ کتاب) <br /> &nbsp;</p> <p>ناتمام بودنِ متن، نشانه&zwnj;هایی را بر آن تحمیل کرده است. موضوعاتی بوده&zwnj;اند که در طول اثر به میزان کافی بسط &zwnj;نیافته&zwnj;اند چراکه نویسنده مجالی برای این&zwnj;کار پیدا نکرده است. از جمله، تناقضات نژادی در جامعه&zwnj;ی ملتهب الجزایر. فرهنگ فرانسوی-آفریقاییِ مردم الجزایر از موضوعاتی&zwnj;ست که کامو آن&zwnj; را مطرح می&zwnj;کند، اما با توجه به یادداشت&zwnj;ها، می&zwnj;توان فهمید که اوج آشکاریِ این فرهنگِ دو سویه، می&zwnj;توانست در ادامه&zwnj;ی بخش دوم رخ بدهد؛ جایی که شخصیتی به&zwnj;نام صدوق به اثر اضافه می&zwnj;شود. صدوق &ndash; تا آنجا که به&zwnj;طور خلاصه درمی&zwnj;بابیم- مردی&zwnj;ست پُرتناقض، که از سویی تأثیرگرفته از فرهنگِ فرانسوی&zwnj;ست و از سوی دیگر دل&zwnj;بسته به سنت&zwnj;های الجزایر. هم&zwnj;چنین با فرارسیدن جنگ جهانی دوم، موضوع پُرچالش &laquo;نژاد آلمانی&raquo; هم در میان مردم داغ می&zwnj;شود. <br /> &nbsp;</p> <p>اما سرنوشت برادر ژاک، هانری از همه عجیب&zwnj;تر است. معلوم نیست کامو او را با چه قصد و نیتی به اثر وارد کرده است، چراکه تأثیر او بر سیر روایتِ متن، در حد چند مثال سطحی&zwnj;ست که نمی&zwnj;تواند حضورش را توجیه&zwnj;پذیر کند. شاید بتوان علت وجودی&zwnj;اش را مربوط به صفحاتی دانست که نوشته نشده&zwnj;اند. <br /> &nbsp;</p> <p>حاشیه&zwnj;نویسی&zwnj;های نویسنده بر متنِ خود نیز کم جذاب نیست. انگار که جانِ اندیشه&zwnj;اش را ثبت کرده باشد. با همه&zwnj;ی این ناتمامی&zwnj;ها، رمان نه غیرمنسجم است و نه سرگردان. حتا آن زمان که به ناگهان پایان دست&zwnj;نوشته&zwnj;ی کامو را درمی&zwnj;یابیم، ژاک در ذهنِ ما، برومند هم&zwnj;چون آلبر کامو، قد کشیده است و با همه&zwnj;ی وجنات&zwnj;اش، فقرش، و تلاش معصومانه&zwnj;اش برای زندگی در ذهنمان می&zwnj;درخشد، و این خود شاید جذابیتی تحمیلی باشد برای همه&zwnj;ی رمان&zwnj;های ناتمام که پایان نانوشته&zwnj;ی آن&zwnj;ها تا ابد در ذهنِ ما به نگارش در می&zwnj;آید. <br /> &nbsp;</p> <p>نمی&zwnj;توان درباره&zwnj;ی آخرین اثر کامو حرف زد، اما چیزی پیرامون بزرگ&zwnj;ترین استعاره&zwnj;ی کتاب نگفت: آدمِ اول. کامو دریافته که ژاک (شمایلی از خودش) هم&zwnj;چون اولین مخلوقِ دنیا، دست تنها و بی&zwnj;پدر مجبور به بزرگ&zwnj;شدن و یادگرفتن شده است، و این خود جبری اضافی بوده است بر شانه&zwnj;ی او. &laquo;ناگزیر بود دست تنها یاد بگیرد، دست تنها بزرگ شود، با زور، با قدرت، دست تنها اخلاقیات و حقیقت خود را بیابد، تا اینکه سرانجام به صورت آدم به دنیا آید و سپس با تولدی سخت&zwnj;تر دیگر بار به دنیا آید، یعنی این&zwnj;بار برای دیگران.&raquo; (ص ۲۰۴ کتاب) <br /> &nbsp;</p> <p>ترجمه&zwnj;ی منوچهر بدیعی، مترجمی که همواره به دنبال بهترین متون ادبیاتِ مدرنِ فرانسه می&zwnj;گردد، ماندگار و لذت&zwnj;بخش است. گرچه جملات اندکی در کتاب وجود دارند که نیازمندِ ویراستاری و بازخوانی&zwnj;اند، اما چیزی که ترجمه&zwnj;ی بدیعی را تحسین&zwnj;برانگیز می&zwnj;کند، دایره&zwnj;ی گسترده&zwnj;ی لغات اوست و بدون آن بی&zwnj;تردید انتقال اندیشه&zwnj;ها و حس&zwnj;های متن غیرممکن می&zwnj;بود.</p> <p>&nbsp;</p> <p>همان&zwnj;طور که کامو در میان یادداشت&zwnj;هایش می&zwnj;نویسد، ژاک به دنبال پدرِ خود می&zwnj;گشت، اما کودکی&zwnj;اش را یافت. کتاب ماجرای یک جست&zwnj;وجو است؛ جست&zwnj;وجویی که ژاک را به آدمِ اول بدل می&zwnj;کند.<br /> &nbsp;</p> <p>شناسنامه کتاب:<br /> آدم اول، آلبر کامو، منوچهر بدیعی، نیلوفر، چاپ چهارم: ۱۳۹۰، ۲۰۰۰ نسخه، ۳۶۷ صفحه، ۷۸۰۰ تومان. <br /> &nbsp;</p> <p>در همین زمینه:<br /> <a href="#http://radiozamaneh.com/taxonomy/term/6348"> ::مقالات احمد مرادی در کتاب زمانه::</a><br /> &nbsp;</p>

احمد مرادی - در ۴ ژانویه‌ ۱۹۶۰ زمانی که بدن بی‌جانِ آلبر کامو را پس از تصادف، در اتومبیلِ میشل گالیمار با فرقی شکافته یافتند، متوجه‌ی یک کیف چرمیِ سیاه شدند، که از ماشین به بیرون پرت شده و آغشته به گِل و لای بود. آن کیف شامل متونی می‌شد که کامو در آخرین سفرش به همراه داشت:

ترجمه‌ی فرانسوی یکی از کتاب‌های نیچه، جلدی از «اتللو»ی شکسپیر، آخرین جلد از دفترهای یاددشتش، و رمان ناتمامِ «آدم اول». آخرین رمانِ کامو، از اولین لحظه‌ی غیبت نویسنده در جمع خوانندگانش، بحث و جدل‌های فراوانی به راه انداخته بود. منتقدینش از این جهت به او حمله می‌کردند که پس از دریافت جایزه‌ی نوبل ادبیات، اثر چندانی از منتشر نکرده است و بر این اساس به این گمان دامن می‌زدند که ستاره‌ی نبوغ کامو افول کرده و آکادمی نوبل فریفته‌ی نیروی جوانی او شده است. البته طرفداران این نویسنده هم پاسخ‌های محکمی داشتند، اما بهترین پاسخ را سرانجام در «آدم اول» یافتند؛ اثری که ۳۵ سال پس از مرگ آلبر کامو انتشار یافت.
 

در میان پنج رمان کامو، دوتای آن‌ها پس از مرگش به چاپ رسیدند: «یک مرگ خوش» و «آدم اول». (غیر از این دو رمان، مجموعه‌های جداگانه‌ای از یادداشت‌ها و مقالاتش هم بعد از ۱۹۶۰ منتشر شدند، که هر کدام صاحب اهمیتی جداگانه و جذابیتی متفاوت‌اند.) تأثیر این آثار در تثبیت چهره‌ی جهانی کامو کم نبود و در روزهایی که خوانندگانِ سراسر اروپا با خواندن «آدم اول» مشعوف می‌شدند، مخالفانِ کامو عرصه را خالی گذاشته بودند.

«آدم اول» خیلی زود و فقط اندکی پس از چاپش در فرانسه، با تلاش مترجم گران‌قدر، منوچهر بدیعی به فارسی برگردان و توسط نشر «نیلوفر» چاپ و منتشر شد. (پیش از این‌که به انگلیسی ترجمه شود.) خوشبختانه این کتاب در ابتدای سال جاری به چاپ چهارم رسیده است و حالا برای علاقه‌مندان به کامو دوباره این فرصت مهیاست که آخرین رمانش را تهیه کنند. همین خود بهترین مناسبت است که این مقاله را در تحلیل آن قرار دهیم، به‌خصوص که در ایران به‌جز درباره‌ی «بیگانه» و چند نمایش‌نامه از ‌کامو، در مورد آثار دیگرش حرف چندانی نزده‌اند.

آینه‌ای روُ به خود

«آدم اول» رمان خود‌زندگی‌نوشتِ کاموست و سیر داستانیِ آن تأثیرگرفته از تجربه‌های شخصی نویسنده رقم خورده است. شباهت‌های زندگی کامو با زندگی ژاک کورمری (قهرمانِ اثر) گاهی آن‌قدر بالا می‌گیرد، که می‌توان دومی را رونوشتی از اولی دانست. اولین‌ بار چهره‌ی این شباهت آنجا رقم می‌خورد که ژاک بعد از ۴۰ سال، برای اولین‌ بار بر سر قبر پدرش در فرانسه می‌رود. او در قبرستان سن‌بریو، بر سرِ سنگ قبر پدر نکته‌ای را درمی‌یابد که آغازگرِ ماجرای کتاب است: «ناگهان فکری به ذهنش رسید که تا ته دلش را لرزاند. خود او چهل سال داشت. مردی که زیر این سنگ دفن شده بود، و پدر او بود، از او جوان‌تر بود.» (ص ۳۱ کتاب) این عین اتفاقی‌ست که برای کامو رخ داده است. کامو نیز، پدرش را در جنگ از دست داده بود، و زمانی که برای اولین ‌بار بر سرِ قبر پدر حاضر شد، این نکته را دریافت که اکنون از پدر خود پیر‌تر است. او این لحظه از زندگی‌اش را به‌طور دقیق در میان یادداشت‌هایش شرح داده است.
 

 آلبر کامو، نویسنده فرانسوی

ژاک کورمری پسری الجزایری از خانواده‌ای به شدت فقیر است، که در یک‌سالگی پدرش را در جنگ جهانی اول از دست می‌دهد. از آن به بعد، با مادر، مادربزرگ و دایی‌اش زندگی می‌کند. مادری که به‌غایت خوش‌قلب است، مادربزرگی که سخت‌گیر، منضبط و همه‌فن حریف است، و دایی‌اش که خوش‌صحبت و بذله‌گوست. برادری هم دارد به‌نام هانری، که چیز زیادی از او نمی‌دانیم و تنها کاراکتر کتاب است که در مسیر روایت بسط نمی‌یابد. کتاب با شب تولد ژاک آغاز می‌شود، و سپس ژاکِ چهل ساله‌ای را می‌بینیم که جست‌وجوی خود برای شناختن پدرش را آغاز می‌کند. باز هم جریان بحران هویت، موضوع مورد علاقه‌ی کامو، به میان کشیده می‌شود. در بخش بعد، به دوران کودکی ژاک کشانده می‌شویم و ماجرای لذت‌بخش بزرگ شدنش را دنبال می‌کنیم.
 

نگاه شخصی کامو به اثرش، باعث شده که ردی از نوستالژی در لابه‌لای روایت به‌جا بگذارد، انگار که او در سال‌های پایانی زندگی، زمان را مناسب دیده که نگاه عمیقی بیندازد به آنچه که تاکنون پشتِ سر گذاشته، و به همه‌ی سختی‌ها و مرارت‌هایی بیندیشد که اکنون برایش باری نوستالژیک دارند. همین ویژگی «آدم اول» را از دیگر آثار کامو متمایز جلوه می‌دهد.

سرزمینِ فراموشی
 

آخرین نوشته‌ی کامو تجلی دوباره‌ای از سبک منحصر به‌فردش در داستان‌پردازی‌ است. اثرِ حاضر روایتی‌ست خشونت‌بار از جامعه‌ای آسیب‌رسان، که خود را نادیده می‌گیرد. عنصرِ خشونت حضور ثابتی در نوشته‌های کامو دارد. از اولین رمانش، «بیگانه» که داستان خشونتی را روایت می‌کند که جامعه در سراسر داستان علیه آدمی از دلِ خود روا می‌دارد، و سپس در «طاعون»، «سقوط» و دیگر آثارش همین عنصر (از نظرگاه‌هایی دیگر) تکرار می‌شود. خشونت از ذهن کامو پاک نشدنی‌ست، به‌خصوص هنگام نوشتن رمانی که تأثیرگرفته از زندگی خود است. کامو در فقر و بدون پدر بزرگ شد، و مهم‌تر از همه، با روح خشنِ جامعه‌ی آن زمانِ الجزایر برخورد کرد، که تأثیری ابدی بر او داشت.
 

در «آدم اول» نیز خشونت – چه پنهان و چه آشکار- حرف اول را می‌زند. از جنگ و کشته شدنِ پدرِ ژاک گرفته، تا روایتی که یکی از هم‌رزمانِ پدرش، از یکی از روزهای جنگ به‌یاد می‌آورد: «سرش را بریده بودند و آن چیز ورم‌کرده‌ی کبودی که توی دهانش بود، آلتش بود.» (ص ۷۲ کتاب)
 

 در جست‌وجوی آن آدم اول و بازیافتن کودکی تباه شده

از خشونت‌های داخل خانه گرفته (کتک‌خوردن‌های پسر از دست مادربزرگ و یا بریدن سرِ مرغ جلوی چشمان ژاکِ کودک)، تا خشونت‌های بزرگ‌تر بیرون از خانه (سوء‌قصد رو‌به‌روی خانه‌ی ژاک، و یا لگد زدن مردی مست به شکم زنی حامله در خیابان و قتل مرد توسط شوهرِ زن).
 

خشونت حتی در مدرسه هم دست از سر ژاک برنمی‌دارد و آقای برنار، معلم محبوب و زحمت‌کشی هم که ژاک هرگز نمی‌تواند دست از ستایشش بردارد، مجبور به پیروی از قانون جامعه و اشاعه‌ی خشونت است، هر چند در اصل آدم مهربانی‌ست.
 

خشونت در رمان‌های کامو امری ظاهری و سطحی نیست که با روایت واقعه‌ای پر از درد و خون مشخص شود، بلکه سرنوشت آدم‌هاست که خشونتِ واقعی را عیان می‌کند. آن‌طور که خانواده‌ی ژاک بر اثر فقر در نهایتِ تنگدستی قرار می‌گیرد و ژاک مجبور می‌شود طعم خوش بازی‌های تابستان را فراموش کند و در عوض، در گرمای دیوانه‌کننده‌ی الجزیره درآمدی موقتی برای خانواده به‌دست آورد، و یا بعد‌تر، وقتیِ که ژاکِ بزرگسال به کار سیاسی جذب می‌شود و آن‌قدر با خشونت پیوند می‌خورد که می‌تواند مرتکب قتل شود. این بخش از اثر هرگز نوشته نشده است. کتاب سه بخش کلی دارد، که هر کدام به فصولی تقسیم شده‌اند. بخش اول، مربوط است به جست‌و‌جوی ژاکِ چهل ساله پیرامون هویتِ پدرش، بخش دوم ماجرای بزرگ شدن ژاک و پیوستن به «نهضت مقاومت» را روایت می‌کند و بخش سوم، با اعتراف پسر نزد مادرش به انتها می‌رسد.
 

کامو فقط آن‌قدر عمر کرد که بخش نخست و نیمی از بخش دوم را بنویسد. اطلاعات ما از ایده‌های او برای ادامه‌ی کتاب از یادداشت‌هایش سرچشمه می‌گیرد که در انتهای اثر پیوست شده‌اند. او یادداشت‌نویس قهاری بود و در طول بیش از ۲۰ سال روایت‌های شخصی‌اش را با قلم زدن در این قالب ثبت کرد. در یکی از این یادداشت‌ها، صحنه‌ای روایت می‌شود که در آن ژاک مردی را می‌کشد، و در تکه‌ی دیگری پاراگرافی می‌خوانیم که قرار بوده رمان با آن تمام شود: اعتراف پسر نزد مادر و طلب بخشش از او.

فرسودگیِ مهیب
 

پُررنگ‌ترین عنصر رمان، فقر است. فقر است که همه‌ی انگیز‌ه‌های موجود در اثر را توجیه می‌کند. فقر است که مادربزرگ را با وجود خوش‌قلب بودن، سخت، انعطاف‌ناپذیر و خشن کرده است. فقر است که ژاک را وامی‌‌دارد به جتی آن‌که در ساحلِ دریای آزاد الجزیره بازی کند، زیر آفتابی سوزان کار کند. فقر همه‌ی آدم‌های کتاب را عادت داده است که جور دیگری بار بیایند، و رویاروییِ این عنصر با دیگر عناصر زندگی و جامعه، باعث قوی‌تر شدن فقر می‌شود، از جمله مذهب که در کنار فقر رنگ می‌بازد، و انگار ایمان به خدا و اعتقاد به مذهب هم مخصوص خانواده‌های متوسط به بالاست. «دین عبارت بود از هر چه که به چشم می‌دید، یعنی کشیش و کبکبه.» (ص ۱۷۳ کتاب)
 

ناتمام بودنِ متن، نشانه‌هایی را بر آن تحمیل کرده است. موضوعاتی بوده‌اند که در طول اثر به میزان کافی بسط ‌نیافته‌اند چراکه نویسنده مجالی برای این‌کار پیدا نکرده است. از جمله، تناقضات نژادی در جامعه‌ی ملتهب الجزایر. فرهنگ فرانسوی-آفریقاییِ مردم الجزایر از موضوعاتی‌ست که کامو آن‌ را مطرح می‌کند، اما با توجه به یادداشت‌ها، می‌توان فهمید که اوج آشکاریِ این فرهنگِ دو سویه، می‌توانست در ادامه‌ی بخش دوم رخ بدهد؛ جایی که شخصیتی به‌نام صدوق به اثر اضافه می‌شود. صدوق – تا آنجا که به‌طور خلاصه درمی‌بابیم- مردی‌ست پُرتناقض، که از سویی تأثیرگرفته از فرهنگِ فرانسوی‌ست و از سوی دیگر دل‌بسته به سنت‌های الجزایر. هم‌چنین با فرارسیدن جنگ جهانی دوم، موضوع پُرچالش «نژاد آلمانی» هم در میان مردم داغ می‌شود.
 

اما سرنوشت برادر ژاک، هانری از همه عجیب‌تر است. معلوم نیست کامو او را با چه قصد و نیتی به اثر وارد کرده است، چراکه تأثیر او بر سیر روایتِ متن، در حد چند مثال سطحی‌ست که نمی‌تواند حضورش را توجیه‌پذیر کند. شاید بتوان علت وجودی‌اش را مربوط به صفحاتی دانست که نوشته نشده‌اند.
 

حاشیه‌نویسی‌های نویسنده بر متنِ خود نیز کم جذاب نیست. انگار که جانِ اندیشه‌اش را ثبت کرده باشد. با همه‌ی این ناتمامی‌ها، رمان نه غیرمنسجم است و نه سرگردان. حتا آن زمان که به ناگهان پایان دست‌نوشته‌ی کامو را درمی‌یابیم، ژاک در ذهنِ ما، برومند هم‌چون آلبر کامو، قد کشیده است و با همه‌ی وجنات‌اش، فقرش، و تلاش معصومانه‌اش برای زندگی در ذهنمان می‌درخشد، و این خود شاید جذابیتی تحمیلی باشد برای همه‌ی رمان‌های ناتمام که پایان نانوشته‌ی آن‌ها تا ابد در ذهنِ ما به نگارش در می‌آید.
 

نمی‌توان درباره‌ی آخرین اثر کامو حرف زد، اما چیزی پیرامون بزرگ‌ترین استعاره‌ی کتاب نگفت: آدمِ اول. کامو دریافته که ژاک (شمایلی از خودش) هم‌چون اولین مخلوقِ دنیا، دست تنها و بی‌پدر مجبور به بزرگ‌شدن و یادگرفتن شده است، و این خود جبری اضافی بوده است بر شانه‌ی او. «ناگزیر بود دست تنها یاد بگیرد، دست تنها بزرگ شود، با زور، با قدرت، دست تنها اخلاقیات و حقیقت خود را بیابد، تا اینکه سرانجام به صورت آدم به دنیا آید و سپس با تولدی سخت‌تر دیگر بار به دنیا آید، یعنی این‌بار برای دیگران.» (ص ۲۰۴ کتاب)
 

ترجمه‌ی منوچهر بدیعی، مترجمی که همواره به دنبال بهترین متون ادبیاتِ مدرنِ فرانسه می‌گردد، ماندگار و لذت‌بخش است. گرچه جملات اندکی در کتاب وجود دارند که نیازمندِ ویراستاری و بازخوانی‌اند، اما چیزی که ترجمه‌ی بدیعی را تحسین‌برانگیز می‌کند، دایره‌ی گسترده‌ی لغات اوست و بدون آن بی‌تردید انتقال اندیشه‌ها و حس‌های متن غیرممکن می‌بود.

همان‌طور که کامو در میان یادداشت‌هایش می‌نویسد، ژاک به دنبال پدرِ خود می‌گشت، اما کودکی‌اش را یافت. کتاب ماجرای یک جست‌وجو است؛ جست‌وجویی که ژاک را به آدمِ اول بدل می‌کند.
 

شناسنامه کتاب:
آدم اول، آلبر کامو، منوچهر بدیعی، نیلوفر، چاپ چهارم: ۱۳۹۰، ۲۰۰۰ نسخه، ۳۶۷ صفحه، ۷۸۰۰ تومان.
 

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.