ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

سپانلو: سخت‌گيری‌های وزارت ارشاد در مورد من،‌ بسيار بيشتر است

<p>محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی،&zwnj; سخت&zwnj;گيری&zwnj;های اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مورد کتاب&zwnj;هايش را بسيار بيشتر از ساير نويسندگان دانست.</p> <!--break--> <p><br /> به گزارش خبرگزاری کار ايران (ايلنا) محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی، امروز سه&zwnj;شنبه ششم تيرماه گفت: &quot;در بررسی آثار نويسندگان مختلف، سليقه&zwnj;های مختلفی اعمال می&zwnj;شود. اما سخت&zwnj;گيری&zwnj;ها در مورد کتاب&zwnj;های من،&zwnj; بسيار بيشتر است.&quot;</p> <p><br /> وی افزود: &quot;پيش آمده کتابی با ترجمه من موفق به دريافت مجوز نشده، اما همان کتاب با ترجمه فرد ديگری مجوز دريافت کرده و چندين نوبت هم تجديد چاپ شده است.&quot;</p> <p><br /> وی در توضيح &quot;افسانه شاعر مرده&quot; تازه&zwnj;ترين اثر در حال انتشار خود از سوی نشر افق، گفت: &quot;اين اثر که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد.&quot;</p> <p><br /> سپانلو افزود: &quot;برای انتشار کتاب، ناچار به حذف بخش&zwnj;های موردنظر شده تا اگر بعدها تمامی بخش&zwnj;های کتاب منتشر شد،&zwnj; خوانندگان متوجه فشارها و سخت&zwnj;گيری&zwnj;های اين دوره بشوند.&quot;</p> <blockquote> <p><img width="200" height="87" align="middle" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/book-censorship.jpg" alt="" />سپانلو: اثر جديدم که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد</p> </blockquote> <p>اين شاعر و مترجم ايرانی، ادامه داد: &quot;برای برهم نخوردن نظم اثر، تمامی آن بخش&zwnj;ها را حذف کردم به خاطر همين حذفيات و کم شدن محتوای کتاب، عنوان آن را به &laquo;گزيده&zwnj; منظومه&zwnj; افسانه&zwnj; شاعر گمنام&raquo; تغيير دادم.&quot;</p> <p><br /> وی با اشاره به اين&zwnj;که &quot;به هيچ عنوان، حاضر به تغيير و حذف در آثار ترجمه&zwnj; شده نيستم&quot;، افزود: &quot;برای نمونه مميزها در چاپ دوباره کتاب &laquo;فصلی در دوزخ&raquo; نوشته آرتور رمبو، به بخش&zwnj;هايی از کتاب ايراد گرفتند اما حاضر به تغيير اين بخش&zwnj;ها نشدم و نشر دوباره کتاب انجام نشد.&quot;</p> <p><br /> سپانلو درباره بيماری سرطان خود، آخرين آزمايش&zwnj;های پزشکی انجام شده را بيانگر کنترل بيماری دانست و در همين حال افزود: &quot;در مورد سرطان به هيچ چيز نمی&zwnj;شود اميدوار بود.&quot;</p> <p><br /> محمدعلی سپانلو خردادماه سال جاری در گفت&zwnj;وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) شعرهای کتاب جديد خود را منظومه دانسته و گفته بود: &quot;اين مجموعه روايتگر شاعری است که به گذشته و به عصر مغول برمی&zwnj;گردد.&quot;</p> <p><br /> سپانلو افزوده بود: &quot;در اين مجموعه، چند زبان را به کار گرفتم. برای نمونه به سبک انوری قصيده و به سيک خيام رباعی سرودم تا به عصر نيما رسيدم.&quot;</p> <p><br /> آذر ماه سال گذشته، اين نويسنده دارای نشان شواليه نخل آکادمیِ فرانسه و جايزه ماکس ژاکوب، گفته بود: &quot;اصلاحيه&zwnj; های صادرشده از سوی اداره&zwnj; کتاب، مثل اين است که دست&zwnj;ها و پاهای يک نوزاد را در بدو تولد قطع کنی و انتظار داشته باشی زنده بماند. چنين انتظاری در صدور اين اصلاحيه، بهانه&zwnj;ای&zwnj;ست پيش پای من تا از انتشار آن صرف&zwnj;نظر کنم.&quot;</p> <p><br /> محمدعلی سپانلو شاعر، منتقد ادبی و مترجم، زاده ۱۳۱۹ است و تاکنون بيش از ۶۰ جلد کتاب در زمينه&zwnj;های شعر و داستان و تحقيق، به صورتِ تأليف و يا ترجمه، منتشر کرده است. </p> <p><br /> بسياری از آثار وی به زبان&zwnj;های انگليسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی برگردانده شده است. <br /> &nbsp;</p>

محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی،‌ سخت‌گيری‌های اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مورد کتاب‌هايش را بسيار بيشتر از ساير نويسندگان دانست.

به گزارش خبرگزاری کار ايران (ايلنا) محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی، امروز سه‌شنبه ششم تيرماه گفت: "در بررسی آثار نويسندگان مختلف، سليقه‌های مختلفی اعمال می‌شود. اما سخت‌گيری‌ها در مورد کتاب‌های من،‌ بسيار بيشتر است."

وی افزود: "پيش آمده کتابی با ترجمه من موفق به دريافت مجوز نشده، اما همان کتاب با ترجمه فرد ديگری مجوز دريافت کرده و چندين نوبت هم تجديد چاپ شده است."

وی در توضيح "افسانه شاعر مرده" تازه‌ترين اثر در حال انتشار خود از سوی نشر افق، گفت: "اين اثر که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد."

سپانلو افزود: "برای انتشار کتاب، ناچار به حذف بخش‌های موردنظر شده تا اگر بعدها تمامی بخش‌های کتاب منتشر شد،‌ خوانندگان متوجه فشارها و سخت‌گيری‌های اين دوره بشوند."

سپانلو: اثر جديدم که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد

اين شاعر و مترجم ايرانی، ادامه داد: "برای برهم نخوردن نظم اثر، تمامی آن بخش‌ها را حذف کردم به خاطر همين حذفيات و کم شدن محتوای کتاب، عنوان آن را به «گزيده‌ منظومه‌ افسانه‌ شاعر گمنام» تغيير دادم."

وی با اشاره به اين‌که "به هيچ عنوان، حاضر به تغيير و حذف در آثار ترجمه‌ شده نيستم"، افزود: "برای نمونه مميزها در چاپ دوباره کتاب «فصلی در دوزخ» نوشته آرتور رمبو، به بخش‌هايی از کتاب ايراد گرفتند اما حاضر به تغيير اين بخش‌ها نشدم و نشر دوباره کتاب انجام نشد."

سپانلو درباره بيماری سرطان خود، آخرين آزمايش‌های پزشکی انجام شده را بيانگر کنترل بيماری دانست و در همين حال افزود: "در مورد سرطان به هيچ چيز نمی‌شود اميدوار بود."

محمدعلی سپانلو خردادماه سال جاری در گفت‌وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) شعرهای کتاب جديد خود را منظومه دانسته و گفته بود: "اين مجموعه روايتگر شاعری است که به گذشته و به عصر مغول برمی‌گردد."

سپانلو افزوده بود: "در اين مجموعه، چند زبان را به کار گرفتم. برای نمونه به سبک انوری قصيده و به سيک خيام رباعی سرودم تا به عصر نيما رسيدم."

آذر ماه سال گذشته، اين نويسنده دارای نشان شواليه نخل آکادمیِ فرانسه و جايزه ماکس ژاکوب، گفته بود: "اصلاحيه‌ های صادرشده از سوی اداره‌ کتاب، مثل اين است که دست‌ها و پاهای يک نوزاد را در بدو تولد قطع کنی و انتظار داشته باشی زنده بماند. چنين انتظاری در صدور اين اصلاحيه، بهانه‌ای‌ست پيش پای من تا از انتشار آن صرف‌نظر کنم."

محمدعلی سپانلو شاعر، منتقد ادبی و مترجم، زاده ۱۳۱۹ است و تاکنون بيش از ۶۰ جلد کتاب در زمينه‌های شعر و داستان و تحقيق، به صورتِ تأليف و يا ترجمه، منتشر کرده است.

بسياری از آثار وی به زبان‌های انگليسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی برگردانده شده است.
 

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.