ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

ادبیات معاصر ایران در ازبکستان

<p>شهزاده سمرقندی -&nbsp; عالمه نبی&zwnj;وا ۲۰ سال است که اشعار شاعران معاصر ایران &ndash; شاعرانی مانند فروغ فرخزاد و فریدون مشیری - را به زبان ازبکی ترجمه می&zwnj;کند. ترجمه&zwnj;های او در روزنامه&zwnj;های ازبکستان بار&zwnj;ها منتشر شده و شاعران و روشنفکران ازبک هم از آن استقبال کرده&zwnj;اند.</p> <!--break--> <p>&nbsp;</p> <p>عالمه نبی&zwnj;وا شعر هم می&zwnj;گوید. مجموعه اشعار او با عنوان &laquo;صدای نگاه&raquo; در سال ۲۰۰۰ در تاشکند به چاپ رسیده است. او اکنون در سوئیس به&zwnj;سر می&zwnj;برد. اما زمانی که ترجمه اشعار فروغ فرخزاد و فریدون مشیری را آغاز کرد در تاشکند، پایتخت ازبکستان زندگی می&zwnj;کرد.</p> <p>&nbsp;</p> <p>عالمه نبی&zwnj;وا تنها مترجمی نیست که گزیده&zwnj;هایی از ادبیات معاصر ایران را به زبان ازبکی ترجمه کرده. ادب&zwnj;دوستان ازبک از دوران شوروی تا به حال به ادبیات معاصر ایران و ادب کهن فارسی توجه ویژه&zwnj;ای داشته&zwnj;اند.</p> <p>&nbsp;</p> <p>با اینکه سال&zwnj;هاست در دانشگاه شرق&zwnj;شناسی تاشکند زبان فارسی آموزش داده می&zwnj;شود و مقاله&zwnj;هایی هم با همکاری و پشتبانی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاشکند به نشر می&zwnj;رسد، اما علاقه نسل جوان ازبک به ادبیات معاصر ایران رو به کاهش است. شاید یکی از دلایل آن، این است که در ازبکستان شمارگان کتاب&zwnj;های فارسی ترجمه&zwnj;شده اندک است و علاوه بر این باید گفت فقط سفارت جمهوری اسلامی در تاشکند تلاش می&zwnj;کند ادبیات معاصر ایران را در ازبکستان معرفی کند و این تلاش&zwnj;ها هم همواره در جهت سیاست&zwnj;های دولتی بوده است.&nbsp;</p> <table align="left" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 230px;"> <tbody> <tr> <td> <p><img alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/alemehnabi02.jpg" style="width: 230px; height: 164px;" /><br /> ●<strong> عالمه نبی&zwnj;وا&nbsp; </strong>اشعار شاعران معاصر ایران &ndash; شاعرانی مانند فروغ فرخزاد و فریدون مشیری - را به زبان ازبکی ترجمه می&zwnj;کند. یکی از موفق&zwnj;ترین ترجمه&zwnj;&zwnj;های او، شعر &laquo;کوچه&raquo; از فریدون مشیری و &laquo;روی خاک&raquo; از فروغ فرخزاد است.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;●در ازبکستان، سفارت جمهوری اسلامی ایران بر اساس سیاست&zwnj;های دولتی، ادبیات ایران را معرفی می&zwnj;کند. مترجمانی مانند عالمه نبی&zwnj;وا، بدون برخورداری از کمک&zwnj;های نهادهای دولتی، گزیده&zwnj;ای از ادبیات ایران را به&zwnj;طور مستقل به ازبک&zwnj;ها معرفی می&zwnj;کنند.</p> <p>&nbsp;</p> <p>●گفت&zwnj;وگو با عالمه نبی&zwnj;وار، شاعر و مترجم را می&zwnj;توانید از طریق فایل صوتی زیر گوش کنید:</p> <p>&nbsp;</p> <p><a href="http://www.zamahang.com/podcast/2010/20130109_Hamsaygan_Forogh_Uzbek_translation_Alima_Nabieva_shahzadeh.mp3"><img alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/musicicon_14.jpg" style="width: 230px; height: 26px;" /></a></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p>&nbsp;</p> <p>شاعرانی که مورد پسند و یا علاقه جمهوری اسلامی ایران نیستند به&zwnj;طور ساختاری در تحقیق&zwnj;های دانشگاهی از قلم افتاده&zwnj;اند، یا اگر هم نامی از آن&zwnj;ها آورده شده، آثارشان ترجمه و منتشر نشده است. بخش ازبکی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گزارش&zwnj;ها و گفت&zwnj;وگوهایی پیرامون ادبیات معاصر ایران ارائه می&zwnj;دهد، اما متأسفانه این برنامه&zwnj;ها همیشه بیانگر واقعیت&zwnj;های جامعه ایران امروز نیست.</p> <p>&nbsp;</p> <p>در برنامه این هفته &laquo;با همسایگان&raquo; با عالمه نبی&zwnj;وا گفت&zwnj;و&zwnj;گو کرده&zwnj;ام. همچنین گزارشی هم از شبکه صدا و سیما جمهوری اسلامی در ازبکستان آورده&zwnj;ام. ادعا می&zwnj;کنند که شاعرانی مانند فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، رضا براهنی و کیومرث منشی&zwnj;زاده زبان شعر را به زبان روزانه مردم نزدیک کرده&zwnj;اند و پیشنهادهای تازه&zwnj;ای آوردند، و حتی برخی از آنان بیانیه&zwnj;های سیاسی&zwnj;شان را با شعرشان بیان کردند، اما هیچیک از آنان در بین مردم محبوبیت نیافتند.&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>با این&zwnj;حال خوشبختانه روشنفکران ازبکستان به ترجمه&zwnj;های سانسورشده و پالایش&zwnj;شده جمهوری اسلامی از ادبیات معاصر ایران قناعت نکرده&zwnj;اند و مترجمانی مانند عالمه نبی&zwnj;وا بر اساس علایق شخصی&zwnj;شان و بدون برخورداری از کمک&zwnj;های سازمان&zwnj;های دولتی ازبکستان گزیده&zwnj;هایی از ادبیات معاصر ایران را ترجمه کرده&zwnj;اند.&nbsp; عالمه نبی&zwnj;وا یکی از برجسته&zwnj;ترین و شناخته&zwnj;شده&zwnj;ترین این مترجمان است.&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>او دختر توخته&zwnj;مراد نبیوف، یکی از فعالان فرهنگی شهر تاشکند و از مدیران مرکز فرهنگی تاجیکان در تاشکند است.</p> <p>&nbsp;</p> <p>عالمه نبی&zwnj;وا به دلیل آشنایی&zwnj;اش با آهنگ زبان فارسی- تاجیکی موفق شده آهنگ شعرهای فارسی را در حد امکان در ترجمه&zwnj;هایش حفظ کند.</p> <p>&nbsp;</p> <p>یکی از موفق&zwnj;ترین ترجمه&zwnj;&zwnj;های او، شعر &laquo;کوچه&raquo; از فریدون مشیری و &laquo;روی خاک&raquo; از فروغ فرخزاد است. در نسخه آوایی این برنامه می&zwnj;توانید ترجمه او از این اشعار را به زبان ازبکی با صدای مترجم گوش دهید.</p> <p>&nbsp;</p> <p>عالمه نبی&zwnj;وا حدوداً چهار سال است که در دانشگاه برن، در سوئیس پایان&zwnj;نامه دانشگاهی&zwnj;اش را می&zwnj;نویسد و از آموزگاران زبان ازبکی در این دانشگاه است. او همچنین گزیده&zwnj;ای از برجسته&zwnj;ترین اشعار شاعران ازبک را به زبان آلمانی ترجمه کرده و اشعاری از شاعران فرانسه را هم به زبان ازبکی برگردانده است.</p> <p>&nbsp;</p> <p>در همین زمینه:</p> <p><a href="#http://radiozamaneh.com/taxonomy/term/2147">شهزاده سمرقندی در رادیو زمانه</a></p>

شهزاده سمرقندی -  عالمه نبی‌وا ۲۰ سال است که اشعار شاعران معاصر ایران – شاعرانی مانند فروغ فرخزاد و فریدون مشیری - را به زبان ازبکی ترجمه می‌کند. ترجمه‌های او در روزنامه‌های ازبکستان بار‌ها منتشر شده و شاعران و روشنفکران ازبک هم از آن استقبال کرده‌اند.

عالمه نبی‌وا شعر هم می‌گوید. مجموعه اشعار او با عنوان «صدای نگاه» در سال ۲۰۰۰ در تاشکند به چاپ رسیده است. او اکنون در سوئیس به‌سر می‌برد. اما زمانی که ترجمه اشعار فروغ فرخزاد و فریدون مشیری را آغاز کرد در تاشکند، پایتخت ازبکستان زندگی می‌کرد.

عالمه نبی‌وا تنها مترجمی نیست که گزیده‌هایی از ادبیات معاصر ایران را به زبان ازبکی ترجمه کرده. ادب‌دوستان ازبک از دوران شوروی تا به حال به ادبیات معاصر ایران و ادب کهن فارسی توجه ویژه‌ای داشته‌اند.

با اینکه سال‌هاست در دانشگاه شرق‌شناسی تاشکند زبان فارسی آموزش داده می‌شود و مقاله‌هایی هم با همکاری و پشتبانی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاشکند به نشر می‌رسد، اما علاقه نسل جوان ازبک به ادبیات معاصر ایران رو به کاهش است. شاید یکی از دلایل آن، این است که در ازبکستان شمارگان کتاب‌های فارسی ترجمه‌شده اندک است و علاوه بر این باید گفت فقط سفارت جمهوری اسلامی در تاشکند تلاش می‌کند ادبیات معاصر ایران را در ازبکستان معرفی کند و این تلاش‌ها هم همواره در جهت سیاست‌های دولتی بوده است. 

شاعرانی که مورد پسند و یا علاقه جمهوری اسلامی ایران نیستند به‌طور ساختاری در تحقیق‌های دانشگاهی از قلم افتاده‌اند، یا اگر هم نامی از آن‌ها آورده شده، آثارشان ترجمه و منتشر نشده است. بخش ازبکی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گزارش‌ها و گفت‌وگوهایی پیرامون ادبیات معاصر ایران ارائه می‌دهد، اما متأسفانه این برنامه‌ها همیشه بیانگر واقعیت‌های جامعه ایران امروز نیست.

در برنامه این هفته «با همسایگان» با عالمه نبی‌وا گفت‌و‌گو کرده‌ام. همچنین گزارشی هم از شبکه صدا و سیما جمهوری اسلامی در ازبکستان آورده‌ام. ادعا می‌کنند که شاعرانی مانند فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، رضا براهنی و کیومرث منشی‌زاده زبان شعر را به زبان روزانه مردم نزدیک کرده‌اند و پیشنهادهای تازه‌ای آوردند، و حتی برخی از آنان بیانیه‌های سیاسی‌شان را با شعرشان بیان کردند، اما هیچیک از آنان در بین مردم محبوبیت نیافتند. 

با این‌حال خوشبختانه روشنفکران ازبکستان به ترجمه‌های سانسورشده و پالایش‌شده جمهوری اسلامی از ادبیات معاصر ایران قناعت نکرده‌اند و مترجمانی مانند عالمه نبی‌وا بر اساس علایق شخصی‌شان و بدون برخورداری از کمک‌های سازمان‌های دولتی ازبکستان گزیده‌هایی از ادبیات معاصر ایران را ترجمه کرده‌اند.  عالمه نبی‌وا یکی از برجسته‌ترین و شناخته‌شده‌ترین این مترجمان است. 

او دختر توخته‌مراد نبیوف، یکی از فعالان فرهنگی شهر تاشکند و از مدیران مرکز فرهنگی تاجیکان در تاشکند است.

عالمه نبی‌وا به دلیل آشنایی‌اش با آهنگ زبان فارسی- تاجیکی موفق شده آهنگ شعرهای فارسی را در حد امکان در ترجمه‌هایش حفظ کند.

یکی از موفق‌ترین ترجمه‌‌های او، شعر «کوچه» از فریدون مشیری و «روی خاک» از فروغ فرخزاد است. در نسخه آوایی این برنامه می‌توانید ترجمه او از این اشعار را به زبان ازبکی با صدای مترجم گوش دهید.

عالمه نبی‌وا حدوداً چهار سال است که در دانشگاه برن، در سوئیس پایان‌نامه دانشگاهی‌اش را می‌نویسد و از آموزگاران زبان ازبکی در این دانشگاه است. او همچنین گزیده‌ای از برجسته‌ترین اشعار شاعران ازبک را به زبان آلمانی ترجمه کرده و اشعاری از شاعران فرانسه را هم به زبان ازبکی برگردانده است.

در همین زمینه:

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

  • کاربر مهمان

    از خانم عالمه نبی‌وا برای زحمتی که کشیدند سپاسگزاری می کنم

  • کاربر مهمان

    سپاس فراوان از این بانو. من دوست جوانی از ازبکستان داشتم که به هیچ عنوان از ایران و تاریخ مشترکمان نمی دانست. و از ایران تنها چادر سیاه و ریش و پشم را می شناخت. دست مریزاد بانوی گرامی