ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

انتظار دو ساله سپانلو برای انتشار يک مجموعه شعر

<p>محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ایرانی، از دو سال پیش تاکنون موفق به دریافت مجوز انتشار مجموعه شعرش با عنوان &quot;زمستان بلاتکلیف ما&quot; نشده است.</p> <!--break--> <p>&nbsp;</p> <p>خبرگزاری کار ایران (ایلنا) امروز دوشنبه ۳۰ بهمن&zwnj;ماه به نقل از محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ایرانی نوشت: &quot;دو سال پیش این مجموعه شعر زمستان بلاتکلیف ما ازسوی انتشارات چشمه برای دریافت مجوز انتشار به وزارت ارشاد فرستاده شد که از آن زمان هیچ جوابی نداده&zwnj;اند و در واقع همچنان بلاتکلیف است.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p>هجدهم دی&zwnj;ماه سال گذشته تعليق نشر چشمه به&zwnj;شکل شفاهی ابلاغ و پس از گذشت چند ماه مجوز اين نشر به&zwnj;صورت کلی لغو شد.</p> <p>&nbsp;</p> <p>سپانلو در ادامه با اعلام اين&zwnj;که &quot;در این مدت درگیر بیماری بوده و پیگیری خاصی برای انتشار اثرش انجام نداده است&quot;، افزود: &quot;به هر حال پیگیری کردن وضعیت از کسانی که درکی از ادبیات ندارند، ارزش قائل شدن برای آن&zwnj;هاست.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p>این نویسنده تأکید کرد: &quot;وقتی کتاب &laquo;افسانه شاعر گمنام&raquo; که نزدیک به ۱۴ سال برای آن وقت صرف کرده بودم را با حذفیات زیادی منتشر کردند و کتاب ۱۳۰ صفحه&zwnj;ای در &zwnj;&zwnj;&zwnj;نهایت ۱۰۰ صفحه شد، دیگر جایی برای پیگیری وجود ندارد.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <blockquote> <p><img alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/sancur.jpg" style="width: 180px; height: 53px;" />محمدعلی سپانلو محدود شدن دایره&zwnj; لغات را نخستین آسیب سانسور به ادبیات ایران دانست و تأکید کرد: مثلآ به جای کلمه رقص، باید گفت &quot;پایکوبی&quot; یا به جای مستی از &quot;سرخوشی&quot; استفاده کرد و شراب جای خود را به &quot;نوشیدنی&quot; می&zwnj;دهد</p> </blockquote> <p>به&zwnj;گفته سپانلو مجموعه &quot;زمستان بلاتکلیف ما&quot; نزدیک به ۴۰ شعر دارد و مربوط به سال ۸۷ به بعد است که بخشی از آن&zwnj;ها در دوره بیماری&zwnj;اش سروده شده است.</p> <p>&nbsp;</p> <p>وی با بیان اين&zwnj;که &quot;بخشی از شعرهای این مجموعه شخصی و عاطفی و بخش دیگر هم اجتماعی است&quot; توضیح داد: &quot;قسمتی از شعرهای این مجموعه در دوران پیش از بیماری و پس از مجموعه&zwnj; شعر &laquo;کاشف از یادرفته&zwnj;ها&raquo; سروده شده و بخش عمده&zwnj; آن در پاییز و زمستان ۸۹ سروده شده است.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p>این منتقد ایرانی محدود شدن دایره&zwnj; لغات را نخستین آسیب سانسور به ادبیات ایران دانست و تأکید کرد: &quot;مثلآ به جای کلمه رقص، باید گفت &laquo;پایکوبی&raquo; یا به جای مستی از &laquo;سرخوشی&raquo; استفاده کرد و شراب جای خود را به &laquo;نوشیدنی&raquo; می&zwnj;دهد.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p>وی افزود: &quot;حال فرض کنید که شعر دوش رفتم به در می&zwnj;کده خواب آلوده/ خرقه &zwnj;&zwnj;تر دامن و سجاده شراب آلوده سروده حافظ با این معیار&zwnj;ها منتشر شود.&quot;</p> <p>&nbsp;</p> <p>این شاعر با اشاره به از بین رفتن تنوع لغات در جریان سانسور ادبیات ایران گفت: &quot;در ترجمه&zwnj;ها هم ادبیات جهان مثله خواهد شد. البته ما روزهای بدتری هم در تاریخ داشتیم و باید گفت زمستان می&zwnj;رود و...&quot;</p> <p>مهرماه سال جاری انتشارات افق، تازه&zwnj;ترین کتاب شعر محمدعلی سپانلو را با عنوان &quot;گزیده&zwnj; منظومه&zwnj; افسانه&zwnj; شاعر گمنام&quot; منتشر کرد.</p> <p>سپانلو، تیرماه سال جاری در توضیح این منظومه گفته بود: &quot;این اثر که نگارش آن نزدیک به ١۴ سال به طول انجامید ابتدا ١۴٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد.&quot;</p> <p>سپانلو افزوده بود: &quot;برای انتشار کتاب، ناچار به حذف بخش&zwnj;های موردنظر شده تا اگر بعد&zwnj;ها تمامی بخش&zwnj;های کتاب منتشر شد، &zwnj; خوانندگان متوجه فشار&zwnj;ها و سخت&zwnj;گیری&zwnj;های این دوره بشوند.&quot;</p> <p>محمدعلی سپانلو &zwnj;زاده ۱۳۱۹ در تهران است و مدتی است که به بیماری سرطان دچار شده است.</p> <p>سپانلو تاکنون بیش از ۶۰ جلد کتاب در زمینه&zwnj;های شعر و داستان و تحقیق، به صورت تألیف و یا ترجمه، منتشر کرده است. &quot;بازآفرینی واقعیت&quot; نوشته این شاعر و نویسنده سهم مؤثری در شناساندن مهم&zwnj;ترین داستان&zwnj;نویسان ایران داشت.</p> <p>بسیاری از آثار محمدعلی سپانلو به زبان&zwnj;های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی ترجمه شده است.</p> <p>محمدعلی سپانلو نشان شوالیه نخل آکادمی فرانسه و جایزه ماکس ژاکوب را دریافت کرده است.</p>

محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ایرانی، از دو سال پیش تاکنون موفق به دریافت مجوز انتشار مجموعه شعرش با عنوان "زمستان بلاتکلیف ما" نشده است.

خبرگزاری کار ایران (ایلنا) امروز دوشنبه ۳۰ بهمن‌ماه به نقل از محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ایرانی نوشت: "دو سال پیش این مجموعه شعر زمستان بلاتکلیف ما ازسوی انتشارات چشمه برای دریافت مجوز انتشار به وزارت ارشاد فرستاده شد که از آن زمان هیچ جوابی نداده‌اند و در واقع همچنان بلاتکلیف است."

هجدهم دی‌ماه سال گذشته تعليق نشر چشمه به‌شکل شفاهی ابلاغ و پس از گذشت چند ماه مجوز اين نشر به‌صورت کلی لغو شد.

سپانلو در ادامه با اعلام اين‌که "در این مدت درگیر بیماری بوده و پیگیری خاصی برای انتشار اثرش انجام نداده است"، افزود: "به هر حال پیگیری کردن وضعیت از کسانی که درکی از ادبیات ندارند، ارزش قائل شدن برای آن‌هاست."

این نویسنده تأکید کرد: "وقتی کتاب «افسانه شاعر گمنام» که نزدیک به ۱۴ سال برای آن وقت صرف کرده بودم را با حذفیات زیادی منتشر کردند و کتاب ۱۳۰ صفحه‌ای در ‌‌‌نهایت ۱۰۰ صفحه شد، دیگر جایی برای پیگیری وجود ندارد."

محمدعلی سپانلو محدود شدن دایره‌ لغات را نخستین آسیب سانسور به ادبیات ایران دانست و تأکید کرد: مثلآ به جای کلمه رقص، باید گفت "پایکوبی" یا به جای مستی از "سرخوشی" استفاده کرد و شراب جای خود را به "نوشیدنی" می‌دهد

به‌گفته سپانلو مجموعه "زمستان بلاتکلیف ما" نزدیک به ۴۰ شعر دارد و مربوط به سال ۸۷ به بعد است که بخشی از آن‌ها در دوره بیماری‌اش سروده شده است.

وی با بیان اين‌که "بخشی از شعرهای این مجموعه شخصی و عاطفی و بخش دیگر هم اجتماعی است" توضیح داد: "قسمتی از شعرهای این مجموعه در دوران پیش از بیماری و پس از مجموعه‌ شعر «کاشف از یادرفته‌ها» سروده شده و بخش عمده‌ آن در پاییز و زمستان ۸۹ سروده شده است."

این منتقد ایرانی محدود شدن دایره‌ لغات را نخستین آسیب سانسور به ادبیات ایران دانست و تأکید کرد: "مثلآ به جای کلمه رقص، باید گفت «پایکوبی» یا به جای مستی از «سرخوشی» استفاده کرد و شراب جای خود را به «نوشیدنی» می‌دهد."

وی افزود: "حال فرض کنید که شعر دوش رفتم به در می‌کده خواب آلوده/ خرقه ‌‌تر دامن و سجاده شراب آلوده سروده حافظ با این معیار‌ها منتشر شود."

این شاعر با اشاره به از بین رفتن تنوع لغات در جریان سانسور ادبیات ایران گفت: "در ترجمه‌ها هم ادبیات جهان مثله خواهد شد. البته ما روزهای بدتری هم در تاریخ داشتیم و باید گفت زمستان می‌رود و..."

مهرماه سال جاری انتشارات افق، تازه‌ترین کتاب شعر محمدعلی سپانلو را با عنوان "گزیده‌ منظومه‌ افسانه‌ شاعر گمنام" منتشر کرد.

سپانلو، تیرماه سال جاری در توضیح این منظومه گفته بود: "این اثر که نگارش آن نزدیک به ١۴ سال به طول انجامید ابتدا ١۴٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد."

سپانلو افزوده بود: "برای انتشار کتاب، ناچار به حذف بخش‌های موردنظر شده تا اگر بعد‌ها تمامی بخش‌های کتاب منتشر شد، ‌ خوانندگان متوجه فشار‌ها و سخت‌گیری‌های این دوره بشوند."

محمدعلی سپانلو ‌زاده ۱۳۱۹ در تهران است و مدتی است که به بیماری سرطان دچار شده است.

سپانلو تاکنون بیش از ۶۰ جلد کتاب در زمینه‌های شعر و داستان و تحقیق، به صورت تألیف و یا ترجمه، منتشر کرده است. "بازآفرینی واقعیت" نوشته این شاعر و نویسنده سهم مؤثری در شناساندن مهم‌ترین داستان‌نویسان ایران داشت.

بسیاری از آثار محمدعلی سپانلو به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی ترجمه شده است.

محمدعلی سپانلو نشان شوالیه نخل آکادمی فرانسه و جایزه ماکس ژاکوب را دریافت کرده است.

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.