ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

از اسطوره و تاریخ یونان تا عاشقانه‌های چین

<p>ویدا وفایی - انتشارات مروارید در میان آ&zwnj;ثاری که منتشر کرده، مجموعه&zwnj;ای دارد به نام &laquo;شعر جهان&raquo;. این مجموعه که اکنون به ۲۳ کتاب رسیده، سهم قابل توجهی در حوزه&zwnj;ی ترجمه&zwnj;ی شعر در ایران داشته است. مجموعه&zwnj;ی &laquo;شعر جهان&raquo; در مروارید در سال ۱۳۸۱ با انتشار گزیده&zwnj;ی اشعار والت ویتمن به ترجمه&zwnj;ی دکتر سیروس پرهام آغاز شد و با آثاری چون گزیده&zwnj;ی اشعار لانگ&zwnj;فلو به ترجمه&zwnj;ی دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن، و گزیده&zwnj;ی اشعار رابرت فراست به ترجمه&zwnj;ی دکتر فتح&zwnj;الله مجتبایی به راهش ادامه داد. اکنون در آغاز سال ۱۳۹۰، دو کتاب دیگر به این مجموعه&zwnj;ی ارزشمند افزوده شده است: &laquo;گزیده&zwnj;ی شعرهای جورج سفریس&raquo; به ترجمه&zwnj;ی عبدالله کوثری و &laquo;کوچه&zwnj;ی فانوس&zwnj;ها: سرچشمه&zwnj;های شعر غنایی چین&raquo; به ترجمه&zwnj;ی عباس صفاری.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>گزیده&zwnj;ی شعرهای جورج سفریس</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>جورج سفریس (۱۹۷۱-۱۹۰۰) شاعر معاصر یونان است که در سال ۱۹۵۳ جایزه&zwnj;ی نوبل ادبیات را از آن خود کرد.</p> <p><br /> در سال ۱۹۶۴ از دانشگاه&zwnj;های تسالونیکی و آکسفورد نشان افتخار دریافت کرد.</p> <p><br /> کوثری یکی از دلایل ترجمه&zwnj;ی شعرهای سفریس را آمیختگی ذهن و زبان شاعر با اساطیر عنوان می&zwnj;کند و معتقد است که این ویژگی در شعر معاصر ایران چندان دیده نمی&zwnj;شود و از این جهت آشنایی مخاطب ایرانی با این شاعر را ضروری می&zwnj;داند. توجه به ارائه&zwnj;ی تصاویر تراژیک از رنج بشری یکی از عناصر اصلی در شعر سفریس است. البته سفریس در شعرش از عشق و عاطفه دور نمانده. در واقع، بخش قابل اعتنایی از آثار او را شعرهای غنایی تشکیل می&zwnj;دهند.</p> <p><img width="250" height="375" align="left" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/vidvaf03.jpg" /><br /> تراژدی یکی از عناصر دائمی شعر سفریس است. او با واکاوی تاریخ و اساطیر یونان، بی&zwnj;عدالتی، مرگ، فاجعه و قرن&zwnj;ها رنج را به تصویر می&zwnj;کشد. او رنج و تراژدی یونان را جزئی از کل تجربه&zwnj;ی بشر می&zwnj;داند و از این&zwnj;رو شعرش تصویرگر مشترک رنج&zwnj;های انسانی است. نگاه ژرف او به زندگی سبب شده که در کنار ارائه&zwnj;ی تصویرهای تراژیک از رنج بشری، نور و امید و روشنایی را هم به تصویر می&zwnj;کشد. سفر در شعر سفریس به نمادی تبدیل می&zwnj;شود که جریان حرکت تاریخ بشر را نشان می&zwnj;دهد، که در آن علاوه بر تلخی و شکست، امید، و دست یافتن و تداوم زندگی نیز به چشم می&zwnj;خورد.</p> <p><br /> یکی از اشعار درخشان او شعری به نام Mythistorema است. Mythistorema همان&zwnj;طور که مترجم توضیح داده، ترکیبی است از دو واژه&zwnj;ی mythos به معنای اسطوره و istoria به معنای تاریخ و داستان؛ و مضمون شعر هم تلفیقی از اسطوره و تاریخ یونان است. بخش سوم این شعر نسبتاً طولانی را می&zwnj;خوانیم:</p> <p>&nbsp;</p> <p>به یاد آر حمام&zwnj;هایی را که در آن&zwnj;ها زخم خوردی<br /> بیدار که شدم این کله&zwnj;ی سنگی در دستم بود<br /> بازوانم را خسته می&zwnj;کند و نمی&zwnj;دانم کجا بگذارمش<br /> آنگاه که از خواب برمی&zwnj;خاستم، <br /> به رؤیای من فروافتاد<br /> پس، زندگیمان به هم پیوست و دیگر جدا شدن دشوار است.</p> <p>به چشم&zwnj;هایش می&zwnj;نگرم، نه بسته است و نه باز است<br /> با دهانش سخن می&zwnj;گویم که همواره در تقلای حرف زدن است<br /> بر گونه&zwnj;هایش دست می&zwnj;کشم که از پوست بیرون جسته است. <br /> بیش از این کاری از من بر نمی&zwnj;آید. <br /> دستانم ناپدید می&zwnj;شود و آنگاه تکه&zwnj;تکه به سویم بازمی&zwnj;گردد. <br /> (ص ۳۹)</p> <p>کوچه&zwnj;ی فانوس&zwnj;ها (سرچشمه&zwnj;های شعر غنایی چین)</p> <p><img width="250" height="376" align="right" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/vidvaf02.jpg" /></p> <p>عاشقانه&zwnj;ها همیشه بخش مهمی از سنت شعری هر سرزمین است و علاوه بر اهمیت ادبی، نزد توده&zwnj;ی مردم نیز جایگاه ویژه&zwnj;ای دارد. عباس صفاری، شاعر و مترجم، با ارائه&zwnj;ی گزیده&zwnj;ای از شعر غنایی چین باستان، کتابی خواندنی را در اختیار خوانندگان ایرانی گذاشته است. صفاری در مقدمه توضیح می&zwnj;دهد که شعر عاشقانه&zwnj;ی چین در مقایسه با عاشقانه&zwnj;های هند و مصر، شعری محجوب و پرده&zwnj;پوش است و به صراحت سخن گفتن از نیروی جنسی و شهوت را جایز نمی&zwnj;داند، و عاشقانه&zwnj;های چین با حجب و حیا و به کنایه از عشق سخن می&zwnj;گوید و بیشتر نگاهش معطوف احساسات پاک انسانی است. و نکته&zwnj;ی جالب و قابل توجه این است که بخشی از کتاب به آثار سرایندگان زن اختصاص دارد. زنانی که از دغدغه&zwnj;هایشان می&zwnj;گویند: خطاب به معشوق از ترس&zwnj;ها و تردید&zwnj;هایشان می&zwnj;گویند. از مردی که عاشقشان است می&zwnj;خواهند پیش چشم مردم به در خانه&zwnj;هایشان نیایند، از رنج و اندوه فریب می&zwnj;گویند و از امید رسیدن به مرد دلخواه&zwnj;شان.</p> <p><br /> قلبم در چنبره&zwnj;ی اندوه است<br /> به&zwnj;مانند ردایی چرکین<br /> خاموش، به آن می&zwnj;اندیشم<br /> و ناتوان از برخاستن و پرکشیدن<br /> (ص ۸۸)</p> <p><br /> البته از شاعران مرد هم در این مجموعه شعر بسیار است و نیز از شاعران گمنام که گاهی حتی از روی زبان و مضمون شعر&zwnj;ها هم نمی&zwnj;توان جنسیت شاعر را حدس زد. در این شعر&zwnj;ها از عشق می&zwnj;شنویم و فقدان، رفتن، اندوه، طبیعت و دوستی، اما این عاشقانه&zwnj;ها به&zwnj;نظرم بیش از هر چیز نمایانگر بخش&zwnj;هایی از سنت، فرهنگ و زندگی روزمره&zwnj;ی مردم چین در زمان&zwnj;های مختلف است.</p>

ویدا وفایی - انتشارات مروارید در میان آ‌ثاری که منتشر کرده، مجموعه‌ای دارد به نام «شعر جهان». این مجموعه که اکنون به ۲۳ کتاب رسیده، سهم قابل توجهی در حوزه‌ی ترجمه‌ی شعر در ایران داشته است. مجموعه‌ی «شعر جهان» در مروارید در سال ۱۳۸۱ با انتشار گزیده‌ی اشعار والت ویتمن به ترجمه‌ی دکتر سیروس پرهام آغاز شد و با آثاری چون گزیده‌ی اشعار لانگ‌فلو به ترجمه‌ی دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن، و گزیده‌ی اشعار رابرت فراست به ترجمه‌ی دکتر فتح‌الله مجتبایی به راهش ادامه داد. اکنون در آغاز سال ۱۳۹۰، دو کتاب دیگر به این مجموعه‌ی ارزشمند افزوده شده است: «گزیده‌ی شعرهای جورج سفریس» به ترجمه‌ی عبدالله کوثری و «کوچه‌ی فانوس‌ها: سرچشمه‌های شعر غنایی چین» به ترجمه‌ی عباس صفاری.

گزیده‌ی شعرهای جورج سفریس

جورج سفریس (۱۹۷۱-۱۹۰۰) شاعر معاصر یونان است که در سال ۱۹۵۳ جایزه‌ی نوبل ادبیات را از آن خود کرد.

در سال ۱۹۶۴ از دانشگاه‌های تسالونیکی و آکسفورد نشان افتخار دریافت کرد.

کوثری یکی از دلایل ترجمه‌ی شعرهای سفریس را آمیختگی ذهن و زبان شاعر با اساطیر عنوان می‌کند و معتقد است که این ویژگی در شعر معاصر ایران چندان دیده نمی‌شود و از این جهت آشنایی مخاطب ایرانی با این شاعر را ضروری می‌داند. توجه به ارائه‌ی تصاویر تراژیک از رنج بشری یکی از عناصر اصلی در شعر سفریس است. البته سفریس در شعرش از عشق و عاطفه دور نمانده. در واقع، بخش قابل اعتنایی از آثار او را شعرهای غنایی تشکیل می‌دهند.


تراژدی یکی از عناصر دائمی شعر سفریس است. او با واکاوی تاریخ و اساطیر یونان، بی‌عدالتی، مرگ، فاجعه و قرن‌ها رنج را به تصویر می‌کشد. او رنج و تراژدی یونان را جزئی از کل تجربه‌ی بشر می‌داند و از این‌رو شعرش تصویرگر مشترک رنج‌های انسانی است. نگاه ژرف او به زندگی سبب شده که در کنار ارائه‌ی تصویرهای تراژیک از رنج بشری، نور و امید و روشنایی را هم به تصویر می‌کشد. سفر در شعر سفریس به نمادی تبدیل می‌شود که جریان حرکت تاریخ بشر را نشان می‌دهد، که در آن علاوه بر تلخی و شکست، امید، و دست یافتن و تداوم زندگی نیز به چشم می‌خورد.

یکی از اشعار درخشان او شعری به نام Mythistorema است. Mythistorema همان‌طور که مترجم توضیح داده، ترکیبی است از دو واژه‌ی mythos به معنای اسطوره و istoria به معنای تاریخ و داستان؛ و مضمون شعر هم تلفیقی از اسطوره و تاریخ یونان است. بخش سوم این شعر نسبتاً طولانی را می‌خوانیم:

به یاد آر حمام‌هایی را که در آن‌ها زخم خوردی
بیدار که شدم این کله‌ی سنگی در دستم بود
بازوانم را خسته می‌کند و نمی‌دانم کجا بگذارمش
آنگاه که از خواب برمی‌خاستم،
به رؤیای من فروافتاد
پس، زندگیمان به هم پیوست و دیگر جدا شدن دشوار است.

به چشم‌هایش می‌نگرم، نه بسته است و نه باز است
با دهانش سخن می‌گویم که همواره در تقلای حرف زدن است
بر گونه‌هایش دست می‌کشم که از پوست بیرون جسته است.
بیش از این کاری از من بر نمی‌آید.
دستانم ناپدید می‌شود و آنگاه تکه‌تکه به سویم بازمی‌گردد.
(ص ۳۹)

کوچه‌ی فانوس‌ها (سرچشمه‌های شعر غنایی چین)

عاشقانه‌ها همیشه بخش مهمی از سنت شعری هر سرزمین است و علاوه بر اهمیت ادبی، نزد توده‌ی مردم نیز جایگاه ویژه‌ای دارد. عباس صفاری، شاعر و مترجم، با ارائه‌ی گزیده‌ای از شعر غنایی چین باستان، کتابی خواندنی را در اختیار خوانندگان ایرانی گذاشته است. صفاری در مقدمه توضیح می‌دهد که شعر عاشقانه‌ی چین در مقایسه با عاشقانه‌های هند و مصر، شعری محجوب و پرده‌پوش است و به صراحت سخن گفتن از نیروی جنسی و شهوت را جایز نمی‌داند، و عاشقانه‌های چین با حجب و حیا و به کنایه از عشق سخن می‌گوید و بیشتر نگاهش معطوف احساسات پاک انسانی است. و نکته‌ی جالب و قابل توجه این است که بخشی از کتاب به آثار سرایندگان زن اختصاص دارد. زنانی که از دغدغه‌هایشان می‌گویند: خطاب به معشوق از ترس‌ها و تردید‌هایشان می‌گویند. از مردی که عاشقشان است می‌خواهند پیش چشم مردم به در خانه‌هایشان نیایند، از رنج و اندوه فریب می‌گویند و از امید رسیدن به مرد دلخواه‌شان.

قلبم در چنبره‌ی اندوه است
به‌مانند ردایی چرکین
خاموش، به آن می‌اندیشم
و ناتوان از برخاستن و پرکشیدن
(ص ۸۸)

البته از شاعران مرد هم در این مجموعه شعر بسیار است و نیز از شاعران گمنام که گاهی حتی از روی زبان و مضمون شعر‌ها هم نمی‌توان جنسیت شاعر را حدس زد. در این شعر‌ها از عشق می‌شنویم و فقدان، رفتن، اندوه، طبیعت و دوستی، اما این عاشقانه‌ها به‌نظرم بیش از هر چیز نمایانگر بخش‌هایی از سنت، فرهنگ و زندگی روزمره‌ی مردم چین در زمان‌های مختلف است.

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

نظری وجود ندارد.