ارتباط ناشناخته. ارتباط بدون سانسور. ارتباط برقرار نمی‌شود. سایت اصلی احتمالاً زیر سانسور است. ارتباط با سایت (های) موازی برقرار شد. ارتباط برقرار نمی‌شود. ارتباط اینترنت خود را امتحان کنید. احتمال دارد اینترنت به طور سراسری قطع شده باشد. ادامه مطلب

روزنامه‌نگاران و رسانه‌پردازان مهاجر و مشکلات‌شان

<p>پانته&zwnj;آ بهرامی - اشتغال در رسانه&zwnj;ها از حرفه&zwnj;های جذاب دنیا محسوب می&zwnj;شود. برای مهاجران اما ورود به این عرصه همواره با مشکلات بی&zwnj;شماری همراه بوده است. ناآشنایی با زبان کشور میزبان، عدم داشتن ارتباط برای یافتن شغل، نداشتن آموزش&zwnj;های حرفه&zwnj;ای و تبعیض در گزینش روزنامه&zwnj;نگاران مهاجرتبار ازجمله عواملی است که این راه را پر از سنگلاخ کرده است.</p> <!--break--> <p><a href="http://www.zamahang.com/podcast/2010/20110519_PanteA_Fahmieh_Farasi.mp3"><img align="middle" alt="" src="http://zamanehdev.redbee.nl/u/wp-content/uploads/musicicon_0_21_1.jpg" /></a></p> <p>در این زمینه آلمان در میان کشورهای اروپایی شاید یکی از محافظه&zwnj;کارترین&zwnj;ها باشد. در این کشور، هر چند که سهمیه&zwnj;بندی پنج درصدی برای دانشجویان خارجی وجود دارد، اما هنوز نمی&zwnj;توان از سهمیه&zwnj;بندی برای روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر سخن به&zwnj;میان آورد. این در حالی است که در دیگر کشورهای اروپایی از جمله انگلیس (و مثلاً بی بی سی) سال&zwnj;هاست که به تناسب جمعیت مهاجر، درصد معینی برای اشتغال روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر اختصاص داده&zwnj;اند و بودجه&zwnj;هایی را برای آموزش روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر (هم در رسانه&zwnj;های نوشتاری و هم الکترونیکی و رادیو و تلویزیون) در نظر گرفته&zwnj;اند. این سیاست نه تنها در عرصه&zwnj;ی مثلاً ۱۰ درصد جمعیت خارجی، پس ۱۰ درصد روزنامه&zwnj;نگار مهاجر و مهاجرتبار در هیأت تحریریه&zwnj;ها اعمال می&zwnj;گردد، بلکه هدف آن است که رسانه&zwnj;&zwnj;پردازان مهاجر و مهاجرتبار به شغل&zwnj;های کلیدی و تصمیم&zwnj;گیرنده نیز هدایت شوند. <br /> &nbsp;</p> <p><img align="left" alt="" src="http://www.zamaaneh.com/pictures-new/FARSPB06.jpg" />برای آشنایی با مشکلات روزمره&zwnj;ی رسانه&zwnj;&zwnj;پردازان مهاجر و مهاجرتبار با &laquo;فهیمه فرسایی&raquo; به گفت&zwnj;وگو نشسته&zwnj;ام. فهیمه فرسایی فارغ&zwnj;التحصیل رشته&zwnj;ی حقوق قضایی از دانشکده&zwnj;ی حقوق دانشگاه ملی است. از دوران دانشجویی با نشریات گروه &laquo;فرهنگ کیهان&raquo; همکاری می&zwnj;کرده و پس از اتمام تحصیلاتش، پیش از انقلاب در بخش فرهنگی روزنامه&zwnj;ی &laquo;کیهان&raquo; مشغول به&zwnj;کار شد. انتشار یکی از داستان&zwnj;هایش در مجله&zwnj;ی &laquo;تماشا&raquo; قبل از انقلاب ۵۷ منجر به دستگیری و محکومیتش شد. او پس از انقلاب، ایران را ترک کرد و تحصیلاتش را در رشته&zwnj;ی حقوق در دانشکده&zwnj;ی حقوق دانشگاه کُلن به مرحله&zwnj;ی فوق لیسانس رساند. او بیشتر به&zwnj;عنوان نویسنده&zwnj;ی رمان و داستان&zwnj;کوتاه نام&zwnj;آشناست. از او تاکنون پنج کتاب داستان کوتاه و رمان به زبان آلمانی منتشر شده که برخی از آن&zwnj;ها به زبان فارسی، انگلیسی و اسپانیولی نیز ترجمه شده است.</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>گوشه&zwnj;ای از مشکلات یک روزنامه&zwnj;نگار مهاجر</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>فهیمه فرسایی با نشریات آلمانی&zwnj;زبان مثل &laquo;تاس&raquo; و &laquo;فرایتاگ&raquo; و رادیوهای مختلف از جمله &laquo;زارلندیشه روندفونک&raquo; و &laquo;فونک&zwnj;هاوس اویروپا&raquo; همکاری کرده است. فهیمه فرسایی از نسل اول روزنامه&zwnj;نگاران خارجی در نیمه&zwnj;ی دهه&zwnj;ی ۸۰ میلادی است که توانسته قدم به عرصه&zwnj;ی پرسنگلاخ روزنامه&zwnj;نگاری در آلمان بگذارد. از او در مورد دشواری&zwnj;های ورود به رسانه&zwnj;های آلمانی زبان پرسیدم. در پاسخ گفت: &laquo;نه، اصلاً ورود به عرصه&zwnj;ی روزنامه&zwnj;نگاری آلمان راحت نبود. استخدام من در روزنامه&zwnj;ی &laquo;ولت در آربایت&raquo; (Welt der Arbeit) یا &laquo;دنیای کار&raquo; که در دوسلدروف بود، باعث شد که من ساختارهای قدیمی رسانه&zwnj;های آلمان را بشناسم. موضوع&zwnj;های مختلفی را که پیشنهاد می&zwnj;کردم، همیشه مورد قبول واقع نمی&zwnj;شد. واقعاً باید دو برابر همکاران آلمانی از خودم ابتکار و فعالیت نشان می&zwnj;دادم. زمانی که من فعالیت روزنامه&zwnj;نگاریم را در آلمان شروع کردم، اواسط دهه&zwnj;ی ۸۰ بود و آن دوره آلمان هنوز از دستاوردهای تلاش&zwnj;هایی که جنبش دانشجویی، جنبش زنان و مهاجران در طی این سال&zwnj;ها انجام داده بود، برخوردار بود. به این دلیل، رسانه&zwnj;هایی هم بودند که می&zwnj;خواستند صدای مهاجران را بازتاب دهند، ازجمله روزنامه&zwnj;ی &laquo;تاس&raquo; (Taz) که در ابتدا من همکاریم را به&zwnj;عنوان همکار آزاد با این روزنامه شروع کردم.&raquo;<br /> &nbsp;</p> <p><img align="left" alt="" src="http://www.zamaaneh.com/pictures-new/FARSPB03.jpg" />فرسایی در ادامه می&zwnj;گوید: &laquo;[در آلمان] معمولاً روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر را به&zwnj;عنوان کار&zwnj;شناسان امر مهاجرت ارزیابی می&zwnj;کنند و از آنها می&zwnj;خواهند راجع به این موضوع بنویسند. من هم تا جایی که علاقه داشتم، این&zwnj;کار را انجام دادم. ولی بعد از آن می&zwnj;خواستم که در عرصه&zwnj;ی فرهنگی و ادبی مشغول به&zwnj;کار شوم و این هم مزید بر علت شد. یادم می&zwnj;آید که در آن زمان برای بررسی کتاب &laquo;جای خالی سلوچ&raquo; نوشته&zwnj;ی محمود دولت&zwnj;آبادی ساعت&zwnj;ها با سردبیر ادبی &laquo;تاس&raquo; (Taz) بحث کردم و چانه زدم تا سرانجام موافقتش را جلب کردم. یادم می&zwnj;آید وقتی که در رسانه&zwnj;های آلمان شروع به روزنامه&zwnj;نگاری کردم، تعداد ایرانی&zwnj;های روزنامه&zwnj;نگار از تعداد انگشتان یک دست هم تجاوز نمی&zwnj;کرد. شاید بیش از سه نفر نبودند. مثلاً دکتر دانش یکی از روزنامه&zwnj;نگارانی بود که فکر می&zwnj;کنم با هفته&zwnj;نامه&zwnj;ی &laquo;اشپیگل&raquo; (SPIEGEL) همکاری می&zwnj;کرد و موضوع اصلی&zwnj;اش هم افغانستان بود که آن زمان طالبان در آنجا حکومت می&zwnj;کرد و رویدادهای این کشور به&zwnj; هر حال بحث&zwnj;برانگیز بود.&raquo;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی و تأثیر آن بر کار روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی که از سال ۲۰۰۸ دامن اکثر کشورهای اروپایی را گرفته، شامل آلمان هم شده است. با اینکه رشد اقتصادی در آلمان از سایر کشورهای اروپایی بیشتر است، اما این صرفه&zwnj;جویی&zwnj;ها رسانه&zwnj;های این کشور را نیز نشانه گرفته و اولین گروه&zwnj;هایی که در این تیررس قرار دارند، روزنامه&zwnj;نگاران مهاجرتبارند. از فهیمه فرسایی که تجربه&zwnj;ی روزنامه&zwnj;نگاری در ایران و آلمان را دارد، در این مورد جویا شدم. او درباره&zwnj;ی تأثیر صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی در بازار کار روزنامه&zwnj;نگاران گفت: &laquo;صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی بخش&zwnj;های دولتی و خصوصی تأثیر منفی مستقیمی بر رسانه&zwnj;ها، به&zwnj;ویژه بر مطبوعات و روزنامه&zwnj;ها گذاشته است. از یک&zwnj;طرف از شمار خواننده&zwnj;های این مطبوعات کم کرده و از طرف دیگر تعداد آگهی&zwnj;هایی که بخش خصوصی به این روزنامه&zwnj;ها می&zwnj;داد، کم شده است. خیلی از ناشران که نه تنها کتاب، بلکه روزنامه هم منتشر می&zwnj;کردند، ورشکست شد&zwnj;ه&zwnj;اند. تحریریه&zwnj;های بسیاری تعطیل شد. از شمار کتاب&zwnj;هایی که منتشر می&zwnj;شدند، کاسته شد. در نتیجه حتی صفحات فرهنگی ـ ادبی روزنامه&zwnj;های معتبر یا ناپدید شدند یا دفعات و شمار آنها به&zwnj;تدریج کمتر و کمتر شد.</p> <p><img align="left" alt="" src="http://www.zamaaneh.com/pictures-new/FARSPB02.jpg" />&nbsp;هفته&zwnj;نامه&zwnj;ی &laquo;دی&zwnj;سایت&raquo; (DIE ZEIT)، هفته&zwnj;نامه&zwnj;ی معتبری است که در هامبورگ منتشر می&zwnj;شود. این هفته&zwnj;نامه از تعداد صفحات ادبی ـ فرهنگی خود بسیار کم کرده و بیشتر نقدهای ادبی را به صورت پادکست منتشر می&zwnj;کند. یکی از منتقدان معروف این روزنامه، خانمی به نام &laquo;رادیش&raquo;، بررسی همه&zwnj;جانبه&zwnj;ای از کتاب می&zwnj;کرد. حالا فقط سه دقیقه وقت دارد درباره&zwnj;ی کتاب صحبت کند و هنوز محتوای داستان را نگفته و نویسنده را معرفی نکرده، باید خداحافظی کند و برود. همه&zwnj;ی این تغییرات بر ساختار تحریریه هم تأثیر می&zwnj;گذارد. من برای روزنامه&zwnj;ای به نام &laquo;فرایتاگ&raquo; (FREITAG ) نقد ادبی می&zwnj;نوشتم. سردبیر بخش ادبی این روزنامه حدود ۲۰ سال در این سمت کار می&zwnj;کرد و به دلیل این صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی سال پیش از کار برکنار شد؛ چون سردبیر کل یا صاحب امتیاز روزنامه تشخیص داده بود که این بخش دیگر خواننده ندارد و دایر بودنش سودآور نیست. حالا با شرایط نوین این سردبیر پیشین به&zwnj;عنوان همکار آزاد با این روزنامه مشغول به&zwnj;کار است. در واقع می&zwnj;توانم بگویم جای مرا گرفته است. ناگفته پیداست که اول پیشنهادهای او مورد توجه قرار می&zwnj;گیرد و مطالبی که او نوشته است،منتشر می&zwnj;شود. می&zwnj;بینید که صرفه&zwnj;جویی&zwnj;های اقتصادی به طور غیرمستقیم بر کار و فعالیت همکاران آزاد مهاجر تبار هم اثر می&zwnj;گذارد.&raquo; <br /> &nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>نهاد&zwnj;های مستقلِ رسانه&zwnj;پردازان مهاجر <br /> </strong></p> <p>&nbsp;</p> <p><img align="left" alt="" src="http://www.zamaaneh.com/pictures-new/FARSPB04.jpg" />بر اساس آماری که در سایت &laquo;رسانه&zwnj;پردازان نوین آلمان&raquo; منتشر شده است، در این کشور از هر پنج نفر یک نفر مهاجرتبار است. ولی از هر ۵۰ روزنامه&zwnj;نگار فقط یکی مهاجرتبار است. بنابراین تعداد رسانه&zwnj;پردازان غیرآلمانی کمتر از دو درصد است. این آمار نشان می&zwnj;دهد که روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر&zwnj;تبار در میان سازندگان رسانه&zwnj;ها حضور چشمگیری ندارند. در پاسخ به عدم توازنی که بین جمعیت مهاجر آلمان و تعداد روزنامه&zwnj;نگاران مهاجر تبار در این کشور وجود دارد، روزنامه&zwnj;نگاران آلمانی و مهاجر نهادهای مستقلی را به&zwnj;وجود آورده&zwnj;اند. از آن جمله می&zwnj;توان به &laquo;نویه دویچه مدین ماخر&raquo; (Neue Deutsche Medienmacher) که می&zwnj;توان آن را به &laquo;رسانه&zwnj;پردازان نوین آلمان&raquo; ترجمه کرد، اشاره کرد که اتفاقاً مبتکر و دبیر آن نیز، &laquo;مرجان پروند&raquo; یک روزنامه&zwnj;نگار ایرانی&zwnj;تبار است. <br /> &nbsp;</p> <p>آنان اهداف خود را نه تنها دخالت هرچه بیشتر این همکاران خارجی&zwnj;تبار در همه&zwnj;ی رسانه&zwnj;های نوشتاری، رادیو و تلویزیون، آنلاین، چه پشت و جلوی دوربین و میکرفون و چه در هیأت تحریریه&zwnj;ها از طریق پروژه&zwnj;های مختلف ذکر کرده&zwnj;اند، بلکه مصمم&zwnj;اند که در تصمیم&zwnj;گیری&zwnj;ها، برنامه&zwnj;ریزی&zwnj;ها، هدایت&zwnj;های کلیدی و هیئت&zwnj;های نظارت بر رسانه&zwnj;ها هم شریک شوند. از فهیمه فرسایی درباره&zwnj;ی فعالیت&zwnj;های رسانه&zwnj;پردازان مهاجرتبار در آلمان پرسیدم. او گفت: &laquo;من الان یک ایمیل دریافت کردم که به برگزاری بیست و سومین دوره&zwnj;ی گردهمایی رسانه&zwnj;ها در آلمان ربط داشت. این بزرگ&zwnj;ترین گردهمایی رسانه&zwnj;ای در سطح اروپاست که در ماه ژوئن در شهر کُلن برگزار می&zwnj;شود. بیش از ۷۰ سخنران به این گردهمایی دعوت شده&zwnj;اند. ولی من اسم یک&zwnj; نفر روزنامه&zwnj;نگار مهاجرتبار از آلمان را ندیدم که به&zwnj;عنوان سخنران به این نشست دعوت شده باشد. این موضوع، معضلی است که بخشی از رسانه&zwnj;های آلمان را هم به خود مشغول کرده است.&raquo;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>دگرگونی سیاست&zwnj;های دولت آلمان نسبت به مهاجران </strong></p> <p>&nbsp;</p> <p><img align="left" alt="" src="http://www.zamaaneh.com/pictures-new/FARSPB05.jpg" />طبق آمار منتشرشده در سایت &laquo;اداره&zwnj;ی آمار آلمان&raquo;، تعداد متولدین در سال ۲۰۰۹ در این کشور، ۶۶۵ هزار نفر بوده که این رقم ۱۷۰ هزار نفر کمتر از متولدین سال قبل از این آمارگیری است. نرخ پایین رشد جمعیت سردمداران اقتصادی را بسیار زود&zwnj;تر از بقیه&zwnj;ی بخش&zwnj;ها به این واقعیت رساند که آلمان کشوری مهاجرپذیر است و به مهاجران نیاز دارد. تا سال&zwnj;ها سیاستمداران آلمانی، این کشور را به&zwnj;عنوان سرزمین مهاجرپذیر به رسمیت نمی&zwnj;شناختند و این رسانه&zwnj;ها نبودند که بالاخره در این عرصه پیشگام شدند، بلکه بخش&zwnj;های اقتصادی و ازجمله رئیس بانک مرکزی بود که برای نخستین بار این واقعیت را در عرصه&zwnj;ی عمومی مطرح کرد.در پایان این گفت&zwnj;و گو، با فهیمه فرسایی که تجربه&zwnj;ا&zwnj;ی طولانی در عرصه&zwnj;ی نویسندگی و روزنامه&zwnj;نگاری دارد، این موضوع را در میان گذاشتم. لازم به یادآوری است که فرسایی در طول فعالیت ادبی&zwnj;اش به دریافت جوایز و بورسیه&zwnj;های ادبی نیز نائل گشته است، از جمله &laquo;جایزه&zwnj;ی داستان تبعیض&raquo; در سوئد و همچنین &laquo;بورس ادبی هاینریش بُل&raquo; و &laquo;فیلمنامه&zwnj;نویسی ایالت نورد راین وست فالن&raquo;. او عضو انجمن قلم بین&zwnj;المللی و کانون نویسندگان آلمان نیز هست. فرسایی درباره&zwnj;ی رویکرد دولت آلمان به مهاجران گفت: &laquo;سیاست دولت&zwnj;های آلمان تا چند سال پیش بر این مبنا گذاشته شده بود که اصولاً جامعه&zwnj;ی آلمان جامعه&zwnj;ای مهاجرپذیر نیست. بخش مهم سیاسی این مملکت بر مبنای سیاست&zwnj;های حزب سوسیال دموکرات&zwnj;های مسیحی (CDU) شکل می&zwnj;گیرد. سوسیال دموکرات&zwnj;های مسیحی (CDU) که یکی از احزاب محافظه&zwnj;کار آلمان هستند، این نظر را نمایندگی می&zwnj;کردند و بسیاری از اقشار جامعه هم از آن استقبال می&zwnj;کردند و احزاب واقع&zwnj;بین مقابل آنها می&zwnj;ایستادند و استدلال می&zwnj;کردند که جامعه از رنگ&zwnj;های مختلف تشکیل شده است. در برخی از رسانه&zwnj;ها هم نهادی شکل گرفته بود که می&zwnj;گفت مهاجران این جامعه به&zwnj;&zwnj; همان اندازه مالیات می&zwnj;دهند که آلمانی&zwnj;ها. ولی آنها با وجود آن&zwnj;که سهم مالیاتشان یکسان است، اما در رسانه&zwnj;ها هنوز حضور ندارند. بخش اقتصادی و بخش خصوصی جامعه اولین قدم&zwnj;ها را برای تغییر این تفکر برداشت و به&zwnj;تدریج در مؤسسات خصوصی، غیردولتی، بانک&zwnj;ها و مطب دکتر&zwnj;ها می&zwnj;توانسیم شاهد ورود مهاجران به&zwnj;عنوان شاغل در این بخش&zwnj;ها باشیم. به&zwnj;هرحال این تفکر کلی که جامعه&zwnj;ی آلمان جامعه&zwnj;ای مهاجرپذیر نیست، باعث شد که روند رشد مهاجران در این جامعه دچار اختلال شود، تا اینکه چند سال پیش حتی حزب &laquo;CDU&raquo; که طرفدار این تفکر بود، در اساسنامه&zwnj;ی خود نوشت که جامعه&zwnj;ی آلمان، جامعه&zwnj;ای مهاجرپذیر است و از آن به بعد فعالیت&zwnj;های سیاسی دولتی هم برای مهاجران در جامعه شروع شد.&raquo;</p> <p><strong>ایمیل گزارشگر:<br /> </strong>pantea. bahrami@yahoo. com<br /> &nbsp;</p> <p><strong>در همین زمینه:<br /> </strong></p> <p><a href="http://www.farsaie.de/">::سایت فهیمه فرسایی::</a><br /> &nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>عکس&zwnj;ها (از بالا به پایین):<br /> </strong>روی جلد تازه&zwnj;ترین رمان فهیمه فرسایی: یک روز سه&zwnj;شنبه مادرم تصمیم گرفت آلمانی شود. این رمان بازتاب خوبی در رسانه&zwnj;های آلمانی&zwnj;زبان یافت<br /> روزنامه&zwnj;های تاس، دی سایت و فرایتاگ<br /> پلاکارد تبلیغاتی حزب دموکرات مسیحی با عنوان: آغازی تازه<br /> &nbsp;</p>

پانته‌آ بهرامی - اشتغال در رسانه‌ها از حرفه‌های جذاب دنیا محسوب می‌شود. برای مهاجران اما ورود به این عرصه همواره با مشکلات بی‌شماری همراه بوده است. ناآشنایی با زبان کشور میزبان، عدم داشتن ارتباط برای یافتن شغل، نداشتن آموزش‌های حرفه‌ای و تبعیض در گزینش روزنامه‌نگاران مهاجرتبار ازجمله عواملی است که این راه را پر از سنگلاخ کرده است.

در این زمینه آلمان در میان کشورهای اروپایی شاید یکی از محافظه‌کارترین‌ها باشد. در این کشور، هر چند که سهمیه‌بندی پنج درصدی برای دانشجویان خارجی وجود دارد، اما هنوز نمی‌توان از سهمیه‌بندی برای روزنامه‌نگاران مهاجر سخن به‌میان آورد. این در حالی است که در دیگر کشورهای اروپایی از جمله انگلیس (و مثلاً بی بی سی) سال‌هاست که به تناسب جمعیت مهاجر، درصد معینی برای اشتغال روزنامه‌نگاران مهاجر اختصاص داده‌اند و بودجه‌هایی را برای آموزش روزنامه‌نگاران مهاجر (هم در رسانه‌های نوشتاری و هم الکترونیکی و رادیو و تلویزیون) در نظر گرفته‌اند. این سیاست نه تنها در عرصه‌ی مثلاً ۱۰ درصد جمعیت خارجی، پس ۱۰ درصد روزنامه‌نگار مهاجر و مهاجرتبار در هیأت تحریریه‌ها اعمال می‌گردد، بلکه هدف آن است که رسانه‌‌پردازان مهاجر و مهاجرتبار به شغل‌های کلیدی و تصمیم‌گیرنده نیز هدایت شوند.
 

برای آشنایی با مشکلات روزمره‌ی رسانه‌‌پردازان مهاجر و مهاجرتبار با «فهیمه فرسایی» به گفت‌وگو نشسته‌ام. فهیمه فرسایی فارغ‌التحصیل رشته‌ی حقوق قضایی از دانشکده‌ی حقوق دانشگاه ملی است. از دوران دانشجویی با نشریات گروه «فرهنگ کیهان» همکاری می‌کرده و پس از اتمام تحصیلاتش، پیش از انقلاب در بخش فرهنگی روزنامه‌ی «کیهان» مشغول به‌کار شد. انتشار یکی از داستان‌هایش در مجله‌ی «تماشا» قبل از انقلاب ۵۷ منجر به دستگیری و محکومیتش شد. او پس از انقلاب، ایران را ترک کرد و تحصیلاتش را در رشته‌ی حقوق در دانشکده‌ی حقوق دانشگاه کُلن به مرحله‌ی فوق لیسانس رساند. او بیشتر به‌عنوان نویسنده‌ی رمان و داستان‌کوتاه نام‌آشناست. از او تاکنون پنج کتاب داستان کوتاه و رمان به زبان آلمانی منتشر شده که برخی از آن‌ها به زبان فارسی، انگلیسی و اسپانیولی نیز ترجمه شده است.

گوشه‌ای از مشکلات یک روزنامه‌نگار مهاجر

فهیمه فرسایی با نشریات آلمانی‌زبان مثل «تاس» و «فرایتاگ» و رادیوهای مختلف از جمله «زارلندیشه روندفونک» و «فونک‌هاوس اویروپا» همکاری کرده است. فهیمه فرسایی از نسل اول روزنامه‌نگاران خارجی در نیمه‌ی دهه‌ی ۸۰ میلادی است که توانسته قدم به عرصه‌ی پرسنگلاخ روزنامه‌نگاری در آلمان بگذارد. از او در مورد دشواری‌های ورود به رسانه‌های آلمانی زبان پرسیدم. در پاسخ گفت: «نه، اصلاً ورود به عرصه‌ی روزنامه‌نگاری آلمان راحت نبود. استخدام من در روزنامه‌ی «ولت در آربایت» (Welt der Arbeit) یا «دنیای کار» که در دوسلدروف بود، باعث شد که من ساختارهای قدیمی رسانه‌های آلمان را بشناسم. موضوع‌های مختلفی را که پیشنهاد می‌کردم، همیشه مورد قبول واقع نمی‌شد. واقعاً باید دو برابر همکاران آلمانی از خودم ابتکار و فعالیت نشان می‌دادم. زمانی که من فعالیت روزنامه‌نگاریم را در آلمان شروع کردم، اواسط دهه‌ی ۸۰ بود و آن دوره آلمان هنوز از دستاوردهای تلاش‌هایی که جنبش دانشجویی، جنبش زنان و مهاجران در طی این سال‌ها انجام داده بود، برخوردار بود. به این دلیل، رسانه‌هایی هم بودند که می‌خواستند صدای مهاجران را بازتاب دهند، ازجمله روزنامه‌ی «تاس» (Taz) که در ابتدا من همکاریم را به‌عنوان همکار آزاد با این روزنامه شروع کردم.»
 

فرسایی در ادامه می‌گوید: «[در آلمان] معمولاً روزنامه‌نگاران مهاجر را به‌عنوان کار‌شناسان امر مهاجرت ارزیابی می‌کنند و از آنها می‌خواهند راجع به این موضوع بنویسند. من هم تا جایی که علاقه داشتم، این‌کار را انجام دادم. ولی بعد از آن می‌خواستم که در عرصه‌ی فرهنگی و ادبی مشغول به‌کار شوم و این هم مزید بر علت شد. یادم می‌آید که در آن زمان برای بررسی کتاب «جای خالی سلوچ» نوشته‌ی محمود دولت‌آبادی ساعت‌ها با سردبیر ادبی «تاس» (Taz) بحث کردم و چانه زدم تا سرانجام موافقتش را جلب کردم. یادم می‌آید وقتی که در رسانه‌های آلمان شروع به روزنامه‌نگاری کردم، تعداد ایرانی‌های روزنامه‌نگار از تعداد انگشتان یک دست هم تجاوز نمی‌کرد. شاید بیش از سه نفر نبودند. مثلاً دکتر دانش یکی از روزنامه‌نگارانی بود که فکر می‌کنم با هفته‌نامه‌ی «اشپیگل» (SPIEGEL) همکاری می‌کرد و موضوع اصلی‌اش هم افغانستان بود که آن زمان طالبان در آنجا حکومت می‌کرد و رویدادهای این کشور به‌ هر حال بحث‌برانگیز بود.»

صرفه‌جویی‌های اقتصادی و تأثیر آن بر کار روزنامه‌نگاران مهاجر

صرفه‌جویی‌های اقتصادی که از سال ۲۰۰۸ دامن اکثر کشورهای اروپایی را گرفته، شامل آلمان هم شده است. با اینکه رشد اقتصادی در آلمان از سایر کشورهای اروپایی بیشتر است، اما این صرفه‌جویی‌ها رسانه‌های این کشور را نیز نشانه گرفته و اولین گروه‌هایی که در این تیررس قرار دارند، روزنامه‌نگاران مهاجرتبارند. از فهیمه فرسایی که تجربه‌ی روزنامه‌نگاری در ایران و آلمان را دارد، در این مورد جویا شدم. او درباره‌ی تأثیر صرفه‌جویی‌های اقتصادی در بازار کار روزنامه‌نگاران گفت: «صرفه‌جویی‌های اقتصادی بخش‌های دولتی و خصوصی تأثیر منفی مستقیمی بر رسانه‌ها، به‌ویژه بر مطبوعات و روزنامه‌ها گذاشته است. از یک‌طرف از شمار خواننده‌های این مطبوعات کم کرده و از طرف دیگر تعداد آگهی‌هایی که بخش خصوصی به این روزنامه‌ها می‌داد، کم شده است. خیلی از ناشران که نه تنها کتاب، بلکه روزنامه هم منتشر می‌کردند، ورشکست شد‌ه‌اند. تحریریه‌های بسیاری تعطیل شد. از شمار کتاب‌هایی که منتشر می‌شدند، کاسته شد. در نتیجه حتی صفحات فرهنگی ـ ادبی روزنامه‌های معتبر یا ناپدید شدند یا دفعات و شمار آنها به‌تدریج کمتر و کمتر شد.

 هفته‌نامه‌ی «دی‌سایت» (DIE ZEIT)، هفته‌نامه‌ی معتبری است که در هامبورگ منتشر می‌شود. این هفته‌نامه از تعداد صفحات ادبی ـ فرهنگی خود بسیار کم کرده و بیشتر نقدهای ادبی را به صورت پادکست منتشر می‌کند. یکی از منتقدان معروف این روزنامه، خانمی به نام «رادیش»، بررسی همه‌جانبه‌ای از کتاب می‌کرد. حالا فقط سه دقیقه وقت دارد درباره‌ی کتاب صحبت کند و هنوز محتوای داستان را نگفته و نویسنده را معرفی نکرده، باید خداحافظی کند و برود. همه‌ی این تغییرات بر ساختار تحریریه هم تأثیر می‌گذارد. من برای روزنامه‌ای به نام «فرایتاگ» (FREITAG ) نقد ادبی می‌نوشتم. سردبیر بخش ادبی این روزنامه حدود ۲۰ سال در این سمت کار می‌کرد و به دلیل این صرفه‌جویی‌های اقتصادی سال پیش از کار برکنار شد؛ چون سردبیر کل یا صاحب امتیاز روزنامه تشخیص داده بود که این بخش دیگر خواننده ندارد و دایر بودنش سودآور نیست. حالا با شرایط نوین این سردبیر پیشین به‌عنوان همکار آزاد با این روزنامه مشغول به‌کار است. در واقع می‌توانم بگویم جای مرا گرفته است. ناگفته پیداست که اول پیشنهادهای او مورد توجه قرار می‌گیرد و مطالبی که او نوشته است،منتشر می‌شود. می‌بینید که صرفه‌جویی‌های اقتصادی به طور غیرمستقیم بر کار و فعالیت همکاران آزاد مهاجر تبار هم اثر می‌گذارد.»
 

نهاد‌های مستقلِ رسانه‌پردازان مهاجر

بر اساس آماری که در سایت «رسانه‌پردازان نوین آلمان» منتشر شده است، در این کشور از هر پنج نفر یک نفر مهاجرتبار است. ولی از هر ۵۰ روزنامه‌نگار فقط یکی مهاجرتبار است. بنابراین تعداد رسانه‌پردازان غیرآلمانی کمتر از دو درصد است. این آمار نشان می‌دهد که روزنامه‌نگاران مهاجر‌تبار در میان سازندگان رسانه‌ها حضور چشمگیری ندارند. در پاسخ به عدم توازنی که بین جمعیت مهاجر آلمان و تعداد روزنامه‌نگاران مهاجر تبار در این کشور وجود دارد، روزنامه‌نگاران آلمانی و مهاجر نهادهای مستقلی را به‌وجود آورده‌اند. از آن جمله می‌توان به «نویه دویچه مدین ماخر» (Neue Deutsche Medienmacher) که می‌توان آن را به «رسانه‌پردازان نوین آلمان» ترجمه کرد، اشاره کرد که اتفاقاً مبتکر و دبیر آن نیز، «مرجان پروند» یک روزنامه‌نگار ایرانی‌تبار است.
 

آنان اهداف خود را نه تنها دخالت هرچه بیشتر این همکاران خارجی‌تبار در همه‌ی رسانه‌های نوشتاری، رادیو و تلویزیون، آنلاین، چه پشت و جلوی دوربین و میکرفون و چه در هیأت تحریریه‌ها از طریق پروژه‌های مختلف ذکر کرده‌اند، بلکه مصمم‌اند که در تصمیم‌گیری‌ها، برنامه‌ریزی‌ها، هدایت‌های کلیدی و هیئت‌های نظارت بر رسانه‌ها هم شریک شوند. از فهیمه فرسایی درباره‌ی فعالیت‌های رسانه‌پردازان مهاجرتبار در آلمان پرسیدم. او گفت: «من الان یک ایمیل دریافت کردم که به برگزاری بیست و سومین دوره‌ی گردهمایی رسانه‌ها در آلمان ربط داشت. این بزرگ‌ترین گردهمایی رسانه‌ای در سطح اروپاست که در ماه ژوئن در شهر کُلن برگزار می‌شود. بیش از ۷۰ سخنران به این گردهمایی دعوت شده‌اند. ولی من اسم یک‌ نفر روزنامه‌نگار مهاجرتبار از آلمان را ندیدم که به‌عنوان سخنران به این نشست دعوت شده باشد. این موضوع، معضلی است که بخشی از رسانه‌های آلمان را هم به خود مشغول کرده است.»

دگرگونی سیاست‌های دولت آلمان نسبت به مهاجران

طبق آمار منتشرشده در سایت «اداره‌ی آمار آلمان»، تعداد متولدین در سال ۲۰۰۹ در این کشور، ۶۶۵ هزار نفر بوده که این رقم ۱۷۰ هزار نفر کمتر از متولدین سال قبل از این آمارگیری است. نرخ پایین رشد جمعیت سردمداران اقتصادی را بسیار زود‌تر از بقیه‌ی بخش‌ها به این واقعیت رساند که آلمان کشوری مهاجرپذیر است و به مهاجران نیاز دارد. تا سال‌ها سیاستمداران آلمانی، این کشور را به‌عنوان سرزمین مهاجرپذیر به رسمیت نمی‌شناختند و این رسانه‌ها نبودند که بالاخره در این عرصه پیشگام شدند، بلکه بخش‌های اقتصادی و ازجمله رئیس بانک مرکزی بود که برای نخستین بار این واقعیت را در عرصه‌ی عمومی مطرح کرد.در پایان این گفت‌و گو، با فهیمه فرسایی که تجربه‌ا‌ی طولانی در عرصه‌ی نویسندگی و روزنامه‌نگاری دارد، این موضوع را در میان گذاشتم. لازم به یادآوری است که فرسایی در طول فعالیت ادبی‌اش به دریافت جوایز و بورسیه‌های ادبی نیز نائل گشته است، از جمله «جایزه‌ی داستان تبعیض» در سوئد و همچنین «بورس ادبی هاینریش بُل» و «فیلمنامه‌نویسی ایالت نورد راین وست فالن». او عضو انجمن قلم بین‌المللی و کانون نویسندگان آلمان نیز هست. فرسایی درباره‌ی رویکرد دولت آلمان به مهاجران گفت: «سیاست دولت‌های آلمان تا چند سال پیش بر این مبنا گذاشته شده بود که اصولاً جامعه‌ی آلمان جامعه‌ای مهاجرپذیر نیست. بخش مهم سیاسی این مملکت بر مبنای سیاست‌های حزب سوسیال دموکرات‌های مسیحی (CDU) شکل می‌گیرد. سوسیال دموکرات‌های مسیحی (CDU) که یکی از احزاب محافظه‌کار آلمان هستند، این نظر را نمایندگی می‌کردند و بسیاری از اقشار جامعه هم از آن استقبال می‌کردند و احزاب واقع‌بین مقابل آنها می‌ایستادند و استدلال می‌کردند که جامعه از رنگ‌های مختلف تشکیل شده است. در برخی از رسانه‌ها هم نهادی شکل گرفته بود که می‌گفت مهاجران این جامعه به‌‌ همان اندازه مالیات می‌دهند که آلمانی‌ها. ولی آنها با وجود آن‌که سهم مالیاتشان یکسان است، اما در رسانه‌ها هنوز حضور ندارند. بخش اقتصادی و بخش خصوصی جامعه اولین قدم‌ها را برای تغییر این تفکر برداشت و به‌تدریج در مؤسسات خصوصی، غیردولتی، بانک‌ها و مطب دکتر‌ها می‌توانسیم شاهد ورود مهاجران به‌عنوان شاغل در این بخش‌ها باشیم. به‌هرحال این تفکر کلی که جامعه‌ی آلمان جامعه‌ای مهاجرپذیر نیست، باعث شد که روند رشد مهاجران در این جامعه دچار اختلال شود، تا اینکه چند سال پیش حتی حزب «CDU» که طرفدار این تفکر بود، در اساسنامه‌ی خود نوشت که جامعه‌ی آلمان، جامعه‌ای مهاجرپذیر است و از آن به بعد فعالیت‌های سیاسی دولتی هم برای مهاجران در جامعه شروع شد.»

ایمیل گزارشگر:
pantea. bahrami@yahoo. com
 

در همین زمینه:

عکس‌ها (از بالا به پایین):
روی جلد تازه‌ترین رمان فهیمه فرسایی: یک روز سه‌شنبه مادرم تصمیم گرفت آلمانی شود. این رمان بازتاب خوبی در رسانه‌های آلمانی‌زبان یافت
روزنامه‌های تاس، دی سایت و فرایتاگ
پلاکارد تبلیغاتی حزب دموکرات مسیحی با عنوان: آغازی تازه
 

این مطلب را پسندیدید؟ کمک مالی شما به ما این امکان را خواهد داد که از این نوع مطالب بیشتر منتشر کنیم.

آیا مایل هستید ما را در تحقیق و نوشتن تعداد بیشتری از این‌گونه مطالب یاری کنید؟

.در حال حاضر امکان دریافت کمک مخاطبان ساکن ایران وجود ندارد

توضیح بیشتر در مورد اینکه چطور از ما حمایت کنید

نظر بدهید

در پرکردن فرم خطایی صورت گرفته

نظرها

  • goli

    <p>داستان‌های فرسایی را به انگلیسی می‌توانید مثلاً در مجموعه‌های "Literary Review" یا "Another Sea, Another Shore" بخوانید. لابد کتاب‌فروشی‌های کتاب فارسی‌فروش شهر شما از کتاب‌های او به زبان فارسی هم باخبر است!</p>

  • نیلوفر شیدمهر

    <p>رادیو زمانه عزیز، خانم بهرامی<br /> عالی است. بسیار ممنون که نویسندگان و روزنامه نگاران ایرانی تبار را در آلمان به ما می شناسانید<br /> چقدر این زن شفاف و درست و زیبا حرف می زند. آفرین خانم فرسایی من به عنوان یکی زن ایرانی تبار به وجود کسانی مانند شما مباهات می کنم. در آمازون گشتم ولی نسخه ی انگلیسی کتابهای شما موجود نیست. آیا واقعا این کتابها به زبان انگلیسی ترجمه شده؟ چطور می توانم نسخه ی انگلیسی یا فارسی آنها را تهیه کنم. خواهشمندم راهنمایی بفرمایید<br /> با مهر<br /> نیلوفر شیدمهر</p>

  • Abdee Kalantari

    <p>ممنون از پانته آ بهرامی به خاطر این گزارش ارزنده. بی شک کارها و فعالیت فرهنگی خانم فهیمه فرسایی در هر دو زبان فارسی و آلمانی جای قدر و سپاس بسیار دارد. /// عبدی کلانتری</p>

  • کاربر مهمانmansour piry khanghah

    <p>لطفا اصلاح بفرمائید-تاتس صحیح است و تاس نام خبزگزاری شوروی بود.ضمنا تاتس هم با توجه به اینکه انعکاس دهنده چپ المان است، به علت فشار سیاسی یهودیان در المان و خود سانسوری به خاطر جنایات نازیها مجبور است در رابطه با جنایات صهیونیستها در فلسطین مطالب ابکی المانیها را بنویسد و از خود روشنفکران فلسطینی حدالامکان گزارش و نقدی درج نکند.<br /> در این گفتگوی اموزنده،چند موضوع مهم برسی و تحقیق نشده است که میتواند در فهمیدن سیاستهای دولت المان و برخی دوّل اروپائی،کمک شایانی بنماید؛اکثر مهاجرین از کشورهائی امده اند که دولتهایشان روابط خوب اقتصادی(یک جانبه و حد اقل ٨٠ درصد به نفع دوّل اروپائی) با اروپائیان دارند و روشنفکران مهاجر سیاسی هم با این سودجوئی های اروپائیان و امریکائیان به خوبی اشنا هستند.لذا ورود خبرنگاران متعهد تقریبا غیر ممکن میشود.دوم اینکه بخش اعظم مطبوعات در انحصار تفکر خاصی است که خود زندگی انگل وار دارد و راهی جز حمایت از استعمارگران،استسمارگران و دیکتاتورها را ندارد.برلوسکونی ایتالیائی نمونه اشکار این انگلهای جامعه بشری است.موفق باشید</p> <p>_____________________</p> <p><strong>کاربر گرامی<br /> </strong>در زبان آلمانی &laquo;زد&raquo; صدایی بین ت و سین دارد. نام روزنامه هست: تاگس سایتونگ. یعنی &laquo;روزنامه&zwnj;ی روز&raquo; که آن را به &laquo;تاس&raquo; مخفف کرده&zwnj;اند. یعنی دو حرف اول کلمه&zwnj;ی اول و حرف اول کلمه&zwnj;ی دوم را گرفته&zwnj;اند، از آن یک کلمه&zwnj;ی مخفف ساخته&zwnj;اند: &laquo;تاس&raquo;. چون کلمه&zwnj;ی اول با &laquo;زد&raquo; شروع می&zwnj;شود، در زبان فارسی برخی ایرانیان &laquo;زد&raquo; را به شکل &laquo;تس&raquo; می&zwnj;نویسند که آن صوت را منتقل کنند. برخی شکل ساده&zwnj;ترش، یعنی &laquo;س&raquo; را ترجیح می&zwnj;دهند. لذا هر دو شکل درست است. هم می&zwnj;توانیم بنویسم &laquo;تاتس&raquo;، هم می&zwnj;توانیم بنویسیم &laquo;تاس&raquo;. به این دلیل که دو حرف ت و سین اگر در کنار هم بنشینند، تلفظ آن برای ایرانی دشوار است، &laquo;تاس&raquo; را به &laquo;تاتس&raquo; ترجیح دادیم. همانطور که تلفظ &laquo;سایتونگ&raquo; در معنای روزنامه یا &laquo;سیمر&raquo; در معنای اتاق ساده&zwnj;تر است از &laquo;تسایتونگ&raquo; یا &laquo;تسیمر&raquo;. هر چند که سخن گوینده به مطبوعات آلمان نظر دارد و این کاملاً پیداست، اما با این حال یادآوری شما باعث می&zwnj;شود که اگر تشابه اسمی وجود داشته باشد، بدفهمی پیش نیاید. <br /> ممنون از یادآوری شما، <strong>ویراستار این متن در بخش فرهنگ رادیو زمانه<br /> </strong></p>