Share

"هیولای هاوکلاین" نوشته ریچارد براتیگان، نویسنده سرشناس آمریکایی که در ایران در بین جوانان طرفدارانی دارد، توسط انتشارات مروارید منتشر شد و روی پیشخوان کتابفروشی‌ها قرار گرفت.

به گزارش بخش فرهنگ رادیو زمانه "هیولای هاوکلاین" نوشته ریچارد براتیگان به ترجمه حسین نوش‌آذر منتشر شد و از امروز، دوازدهم بهمن ماه توزیع آن در کتابفروشی‌ها آغاز گشت.
"هیولای هاوکلاین" نخستین رمان تلفیقی و پنجمین رمانی است که ریچارد براتیگان در طی یک سال، از ۱۹۷۲ تا ۱۹۷۳ در دومین دوره‌ آفرینش ادبی‌اش در کلبه‌ای اجاره‌ای در مونتانا و در حلقه‌ای از هنرمندان و نویسندگان که خود را "دار و دسته‌ی مونتانا" می‌خواندند نوشت.
"هیولای هاوکلاین" به بیش از ۱۵زبان، از جمله به ترکی ترجمه شده است. در ترکیه این کتاب را با عنوان "دیو و دلبر" ترجمه و منتشر کرده‌اند.
"هیولای هاوکلاین" در واقع دو داستان است: یک داستان وسترن با دو شخصیت هفت‌تیرکش به نام "گریر" و "کمرون" و دختری سحرشده به نام "مجیک چایلد" که تقریباً با همه اهالی شهر سر و سری دارد و طبعاً گریر و کمرون هم به او دل می‌بازند، اما بعدها در کتاب دوم هنگامی که هیولای هاوکلاین پیدایش می‌شود، مشکلاتی پیش می‌آید و تلاش شخصیت‌ها برای از میان برداشتن این مشکلات و قتل هیولای هاوکلاین ماجراهایی را رقم می‌زند.

 ریچارد براتیگان، نویسنده آمریکایی

مترجم در مقدمه کتاب می‌نویسد:
"این رمان که تلفیقی از رمان‌های وسترن و رمان گوتیک است، همچنان از مهم‌ترین مضامین دوره‌ نخست آفرینش ادبی نویسنده، یعنی "عشق به بدویت" و نقد "رؤیای آمریکایی" نشان دارد. آرزوهای جاه‌طلبانه‌ پروفسور هاوکلاین‌‌ همان رؤیای آمریکایی است که در این داستان به یک هیولا با سویه‌های شیطانی و سرانجام به شر محض تبدیل می‌شود. چنین است که هیولای هاوکلاین که برخی از منتقدان آن را به تمثیلی از علم‌باوری خوشبینانه‌ انسان غربی در آغاز قرن بیستم و برخی آن را به توانایی انسان در تخییل و تخیل تعبیر کرده‌اند، تلاش می‌کند سایه‌ خود را هر دم بیش از پیش گسترش دهد و آدمی را از هویت فرهنگی و فردیت تهی کند و او را به بازی بگیرد."
چگونگی انتشار "هیولای هاوکلاین" حاشیه‌هایی هم داشت. این کتاب بیش از ۱۸ ماه در اداره کتاب معطل ماند تا مجوز آن با اصلاحیه‌های فراوان صادر شد. در این فاصله ترجمه دیگری ازین کتاب توسط سارا خلیلی جهرمی سریع مجوز گرفت و در بهمن ماه ۱۳۸۹ توسط انتشارات افراز به بازار آمد و این در حالی بود که برخی خبرگزاری‌ها اعلام کردند "هیولای هاوکلاین" به ترجمه حسین نوش‌آذر کمتر از شش ماه منتظر اخذ مجوز بوده است.

مجیک چایلد و خواهرش. دخترانی که سحر شده‌اند و با هر مردی هم‌آغوش می‌شوند، اما در ترجمه فارسی به زنانی پرخور تبدیل شده‌اند.

"مجیک چایلد" یکی از مهم‌تر‌ین شخصیت‌های این اثر سحر شده و به این‌جهت هوس‌باز است و با هر دو قهرمان دیگر داستان بارها هم‌آغوش می‌شود. مطابق اصلاحیه‌های وزارت ارشاد او به جای هم‌آغوشی با مردها می‌بایست با آن‌ها غذا بخورد. به این ترتیب در این کتاب یک زن هوس‌باز به یک زن پرخور تبدیل شده که هرچند به گفته مترجم با منطق داستان همخوانی دارد، اما با آنچه که ریچارد براتیگان می‌خواهد در این اثر نشان دهد، تفاوت دارد.
ریچارد براتیگان در سال ۱۹۳۵ در تاکوما متولد شد و در سال ۱۹۸۴ با شلیک گلوله‌ای به شقیقه‌اش خودکشی کرد. از او به عنوان یکی از مهم‌ترین چهره‌های ادبی در ادبیات زیرزمینی در سال‌های دهه ۱۹۶۰ تا ۱۹۷۰ یاد می‌کنند. او تحت تأثیر فلسفه ذن اشعاری سرود، اما به‌زودی به رمان‌نویسی روی آورد.
پیش از این در ایران "صید قزل‌آلا در آمریکا" به ترجمه پیام یزدانجو و هوشیار انصاری فرد( نشر چشمه و نشر نی) "در قند هندوانه"، به ترجمه مهدی نوید (نشر چشمه)، "اتوبوس پیر و چند داستان دیگر (دشمن چمن)"، به ترجمه علیرضا طاهری عراقی (نشر مرکز)، "در رؤیای بابل"، به ترجمه پیام یزدانجو (نشر چشمه) و همچنین "یک زن بدبخت"، و "پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد" به ترجمه حسین نوش‌آذر (انتشارات مروارید) منتشر شده است.
 

Share