Share

در ۴۰ سالی که از انقلاب بهمن ۵۷ می‌گذرد، برای نخستین بار در ایران در سه ماه گذشته با هدف ایجاد درآمد برای خانه سینما و سینماداران در مجموع ۵ فیلم از سینمای هالیوود بر پرده سینماهای ایران به نمایش درآمده است. مسئول پخش فیلم‌های خارجی می‌گوید دست خانه سینما در انتخاب فیلم‌ها بسته است. سینماداران هم می‌گویند مردم کمدی‌های نازل را ترجیح می‌دهند و در زمانه‌ای که می‌توان این فیلم‌ها را به سادگی در منزل تماشا کرد، کسی رغبت چندانی به دیدن فیلم‌های روتوش‌شده و سانسور شده ندارد.

سه فیلم دست‌چین شده از سینمای هالیوود که در سینماهای ایران اکران شده: فیلم ترسناک «وینچستر»، فیلم تخیلی و ابرقهرمانی «انتقام‌جویان: جنگ ابدیت» و سرانجام فیلم ماجراجویی و معمایی «۱۰×۱۰»

بر اساس «نظام‌نامه اکران» که در سال ۱۳۹۷ با وجود اعتراض سینماگران داخلی به تصویب رسید، سینماهای دارای ۳ تا ۷ سالن در دو سانس فوق‌العاده، سینماهای دارای ۷ سالن و بیشتر در یک سالن کامل با کمتر از ۱۵۰ صندلی و یک سانس قبل از سانس‌های زوج و فرد روزهای تعطیل می‌توانند فیلم‌های دستچین شده سینمای هالیوود را نمایش دهند. فیلم ترسناک «وینچستر»، فیلم تخیلی و ابرقهرمانی «انتقام‌جویان: جنگ ابدیت» و سرانجام فیلم ماجراجویی و معمایی «۱۰×۱۰» بر پرده برخی سینماهای تهران و شهرستان‌ها که حائز شرایط یاد شده‌اند به نمایش درآمده است.

مؤسسه رسانه‌های تصویری وابسته به وزارت ارشاد اسلامی به مدیریت مهدی یزدانی تأمین و توزیع این فیلم‌ها را به عهده دارد. هنوز روشن نیست که تا چه حد وزارت ارشاد اسلامی به حقوق تکثیر این فیلم‌ها توجه دارد. بی‌توجهی به کپی‌رایت محصولات هالیوود قطعاً در آینده برای جمهوری اسلامی در محاکم بین‌المللی پرپیامد خواهد بود. بر اساس یک توافق تازه، ۵۰ درصد درآمد حاصل از فروش این فیلم‌ها به سینماداران اختصاص دارد و ۵۰ درصد هم برای تأمین هزینه درمان سینماگران ایرانی، دست ِ خانه سینما را می‌گیرد. اما استقبال از این فیلم‌ها خوب نیست.

علی آشتیانی‌پور، مسئول پخش فیلم‌های خارجی به خبرگزاری‌های داخلی گفته است بعد از سه ماه که از اکران فیلم‌های هالیوودی در ایران می‌گذرد، معلوم شده که مردم زبان اصلی را به دوبله ترجیح می‌دهند:

«ما در ابتدا اصرارمان بر این بود که فیلم‌ها دوبله شوند اما در اکران دو فیلم اول احساس کردیم، مردم ترجیح می‌دهند فیلم را به زبان اصلی ببینند. به همین دلیل از فیلم سوم به بعد این آثار را به صورت زیرنویس اکران کردیم مگر آنکه فیلمی را بخواهیم برای کودکان نمایش دهیم که در این صورت نیاز به دوبله دارد.

محدودیت در تهیه فیلم‌ها هم سبب شده که تماشاگران اقبال چندانی به فیلم‌های روتوش شده و سانسور شده سینمای هالیوود نشان ندهند:

«اگر محدودیت آوردن و گرفتن فیلم برای مؤسسه رسانه‌های تصویری کمتر شود شرایط بهتری فراهم خواهد شد. شرایط واقعاً سخت است. چه در خرید، چه در نمایش و چه در تبلیغات دست ما بسته است.»

محمد قنبری مدیر پردیس سینمایی مگامال هم که این فیلم‌ها را در تهران نمایش داده عدم تنوع در فیلم‌های دست‌چین شده را یکی دیگر از دلایل عدم موفقیت این طرح نامیده است. در این میان ذائقه تماشاگر ایرانی هم تغییر کرده و کمدی‌هایی را که به زندگی او نزدیک‌‌تر است به فیلم‌هایی به زبان اصلی و با زیرنوس ترجیح می‌دهد:

«مخاطب عام، این فیلم‌ها را نمی‌پسندد و ترجیح می‌دهد فیلم کمدی ببیند. پیش آمده که فیلم به دلیل نفروختن بلیت، اصلاً اکران نشود اما تعداد این روزها زیاد نبوده. اگر بتوانیم فیلم‌های به روز را به نمایش بگذاریم، میزان استقبال از این طرح بسیار بیشتر خواهد بود. دسترسی به فیلم‌ها کار بسیار آسانی است و بنابر این مخاطب باید دلیل موجهی برای دیدن فیلم مورد علاقه‌اش در سینما داشته باشد.»

رضا سعیدی‌پور مدیر پردیس سینمایی آزادی به مؤسسه رسانه‌های تصویری پیشنهاد داده که با تساهل بیشتر تلاش کند اعتماد مخاطبان سینما را به تدریج به دست بیاورد. نمایش فیلم‌های سه‌بعدی و یا نمایش فیلم‌ها با کیفیت بهتر از نمایش خانگی هم یکی دیگر از راهکارهایی است که این سینمادار به مسئولان ارشاد اسلامی توصیه کرده است.

بیشتر بخوانید:

منیژه حکمت: سینمای اجتماعی ایران محکوم شده به فنا

Share