Share

بنیاد ادبیات ایرلند ترجمه فارسی یولسیز جیمز جویس را برای حمایت مادی و معنوی برگزید. این کتاب را اکرم پدرام‌نیا به فارسی ترجمه کرده و نشر نوگام، همزمان با برگزاری چهارمین دوره نمایشگاه کتاب بدون سانسور نخستین جلد آن را منتشر کرده است.

اولیس، جیمز جویس، ترجمه اکرم پدرام‌نیا، نشر نوگام

آزاده پارساپور، مدیر نشر نوگام در لندن، با اعلام این خبر گفت بنیاد مستقل ادبیات ایرلند (Literature Ireland) به عنوان یکی از قدیمی‌ترین نهادهای ادبی-هنری ایرلند، با هدف ترویج و انتشار آثار ادبی برجسته‌ این کشور و ترجمه‌ آن‌ها به دیگر زبان‌ها، سالانه تعدادی از بهترین ترجمه‌های آثار ادبیات ایرلند را انتخاب می‌کند. پس از انتخاب، هیأتی از ادب‌دانان مسلط به زبان مقصد و زبان انگلیسی این آثار را با دقت و وسواس خاص بررسی می‌کنند و از این میان تعداد بسیار معدودی از آثار را برای حمایت مادی و معنوی برمی‌گزینند.

رمان یولسیز (اولیس) جیمز جویس با ترجمه اکرم پدرام‌نیا اولین ترجمه‌ فارسی‌زبانی است که برگزیده‌ بنیاد ادبیات ایرلند شده است.

این بنیاد از سال ۱۹۹۴ تا امروز از ترجمه‌های آثار ایرلندی به ۵۶ زبان دنیا حمایت کرده است.

به گفته مدیر نشر نوگام از معیارهای این بنیاد برای انتخاب، علاوه بر تسلط کامل مترجم بر ترجمه، داشتن سابقه‌ ترجمه‌ آثار انگلیسی به زبان مقصد و انتشار مقالات یا آثاری به زبان انگلیسی است.

ترجمه‌ فارسی یولسیز جیمز جویس زیر نظر داوران جویس‌شناس و مسلط به زبان فارسی و انگلیسی بررسی و انتخاب شده است.

بنیاد مستقل ادبیات ایرلند پروژه‌ یولسیز فارسی را در برنامه‌ ویژه‌ (Special Program) خود قرار داد که برنامه‌ای درازمدت است. بدین ترتیب از انتشار هر شش جلد یولسیز تا سال ۲۰۲۲ حمایت خواهد کرد.

جلد اول یولسیز به تازگی منتشر شده و قرار است این رمان به مرور و در شش جلد منتشر شود.

رمان یولسیز جیمز جویس نزدیک به ۱۰۰ سال پیش در پاریس منتشر شد.

بیشتر بخوانید:

«اولیس» جویس به فارسی: بدون سانسور

Share